• Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.

    We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!

Why do you use the Bible translation you use?

Status
Not open for further replies.

37818

Well-Known Member
There are so many KJV knockoffs.
They pretty much follow one of two readings in certain variants. Jeremiah 34:16. "he" or "ye." "Ye" is the correct reading. The first edition of the NKJV had the wrong reading by accedent. They had checked the reading against the incorrect KJV and changed "you" to "he."
And the current NKJV missed some KJV readings and omited them in the NT. One I have in mind, Luke 1:35, "of you" was omited. The TR they used omited it.
 

RipponRedeaux

Well-Known Member
Did you know that six editions of the TR lack the Comma Johanneum?
Matthew's Bible of 1537 places it in brackets with a smaller fount.

Info courtesy of Elijah Hixson of the Evangelical Textual Criticism blog.
 

Conan

Well-Known Member
Did you know that six editions of the TR lack the Comma Johanneum?
Matthew's Bible of 1537 places it in brackets with a smaller fount.

Info courtesy of Elijah Hixson of the Evangelical Textual Criticism blog.
So did Tyndale and Coverdale. Use brackets that is ( )
 

37818

Well-Known Member
Matthew's Bible of 1537 places it in brackets with a smaller fount
"(For there are thre which beare recorde in heauen, the father, the worde, and the holye Ghoste. And these thre are one.) For there are thre, whiche beare recorde (in earth) the spyrite and water, and bloude, and these thre are one."

The type is not the same as used by Matthew's Bible
 
Last edited:

Conan

Well-Known Member
They pretty much follow one of two readings in certain variants. Jeremiah 34:16. "he" or "ye." "Ye" is the correct reading. The first edition of the NKJV had the wrong reading by accedent. They had checked the reading against the incorrect KJV and changed "you" to "he."
And the current NKJV missed some KJV readings and omited them in the NT. One I have in mind, Luke 1:35, "of you" was omited. The TR they used omited it.
Do you know what TR they used? A Stephanus edition I'm guessing?
 

37818

Well-Known Member
Do you know what TR they used? A Stephanus edition I'm guessing?
My electronic TR shows Stephanus to have εκ σου as an exception to the TR not having the reading. Also my printed TR interlinar which omits it shows Lachmann, 1842-1850 to include the reading. The KJV on the margin of course has the "of thee."

So this would explain why the NKJV translation omits it without any note. Which should not have been omited and to have a note, M, NU omits "of you"
 
Last edited:

Conan

Well-Known Member
My electronic TR shows Stephanus to have εκ σου as an exception to the TR not having the reading. Also my printed TR interlinar which omits it shows Lachmann, 1842-1850 to include the reading. The KJV on the margin of course has the "of thee."

So this would explain why the NKJV translation omits it without any note. Which should not have been omited and to have a note, M, NU omits "of you"

Luke 1:35. Omit "of thee" after "born." S E G Lm T Tr A W WH NA HF versus B Lt, AV.

Collation of Received text readings

Beza is the source for the words in the KJV.
 

RipponRedeaux

Well-Known Member
To answer the OP, I use the NIV because it accomplishes many things in one package. It is accurate, it's familiar after being around for almost half a century, it's written in clear, natural sounding English, it preaches and teaches well, and the words are 95% the same as the 1984 edition--just not in the same order. It is indeed international in scope. Off-hand I don't know what percentage of its users are non-native speakers of English. But it would be a considerable number. The text is understandable to a wider audience therefore.
It's the all-round English Bible translation. It has its warts, just like each and every Bible translation. It will probably be updated later this decade; after being in circulation for nearly 15 years. But I like a number of other translations which I consult regularly. Many of my past threads (primarily when I went by "Rippon.") feature comparisons.

Everyone has their favorite Bible translation. The NIV is mine.
 
Status
Not open for further replies.
Top