You have no argument Bob.
What is Paul teaching? Words have meaning!
(ASV) we are of good courage, I say, and are willing rather to be absent from the body, and to be at home with the Lord.
(CEV) We should be cheerful, because we would rather leave these bodies and be at home with the Lord.
(Darby) we are confident, I say, and pleased rather to be absent from the body and present with the Lord.
(DRB) But we are confident and have a good will to be absent rather from the body and to be present with the Lord.
(EMTV) but we are confident and prefer rather to be away from home from the body, and to be at home with the Lord.
(ESV) Yes, we are of good courage, and we would rather be away from the body and at home with the Lord.
(Geneva) Neuerthelesse, we are bolde, and loue rather to remoue out of the body, and to dwell with the Lord.
(GW) We are confident and prefer to live away from this body and to live with the Lord.
(ISV) We are confident, then, and would prefer to be away from this body and to live with the Lord.
(KJV) We are confident, I say, and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord.
(KJV-1611) We are confident, I say, and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord.
(LITV) even we are fully assured, and think it good rather to go away from home out of the body, and to come home to the Lord.
(MKJV) then we are confident and we are pleased rather to go away from home out of the body, and to come home to the Lord.
(WNT) So we have a cheerful confidence, and we anticipate with greater delight being banished from the body and going home to the Lord.
(YLT) we have courage, and are well pleased rather to be away from the home of the body, and to be at home with the Lord.
No matter what translation you read, the message is the same.
Why the unbelief?
What is Paul teaching? Words have meaning!
(ASV) we are of good courage, I say, and are willing rather to be absent from the body, and to be at home with the Lord.
(CEV) We should be cheerful, because we would rather leave these bodies and be at home with the Lord.
(Darby) we are confident, I say, and pleased rather to be absent from the body and present with the Lord.
(DRB) But we are confident and have a good will to be absent rather from the body and to be present with the Lord.
(EMTV) but we are confident and prefer rather to be away from home from the body, and to be at home with the Lord.
(ESV) Yes, we are of good courage, and we would rather be away from the body and at home with the Lord.
(Geneva) Neuerthelesse, we are bolde, and loue rather to remoue out of the body, and to dwell with the Lord.
(GW) We are confident and prefer to live away from this body and to live with the Lord.
(ISV) We are confident, then, and would prefer to be away from this body and to live with the Lord.
(KJV) We are confident, I say, and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord.
(KJV-1611) We are confident, I say, and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord.
(LITV) even we are fully assured, and think it good rather to go away from home out of the body, and to come home to the Lord.
(MKJV) then we are confident and we are pleased rather to go away from home out of the body, and to come home to the Lord.
(WNT) So we have a cheerful confidence, and we anticipate with greater delight being banished from the body and going home to the Lord.
(YLT) we have courage, and are well pleased rather to be away from the home of the body, and to be at home with the Lord.
No matter what translation you read, the message is the same.
Why the unbelief?