Reply to Questions,
What do you mean by "ccurrently available"? What can replace the current method of translation. I am not arguing, but looking for additional information on what you mean.
Again, I am trying to understand your meaning. What is "present day slop"?
The modern translations that I think are the best are: NASB95, NKJV, ESV, HCSB and NIV. All of them do a great job and reflect scholarly effort.
But they all fall short of the mark, in my opinion. All of them can easily be improved. Slop is the result of sloppy translation where close adherence to the accepted rules of translation is absent.
Here are my main observations. I am no expert, but I am an end user. If I look at my exhaustive concordance, I see where words in the source language are translated into many differing English words. While it is true, words have different meanings or shades of meaning, and so several English words might be needed to accurately translate one of the accepted meaning as indicated by the context, this should result in a few words, i.e. 3 or 4, rather than dozens. We looked at one word and found 7 or 8 viable meanings needing 7 or 8 English words, but that was specifically chosen to demonstrate a broad spectrum of meanings.
Second the same constructions, a group of words used to convey a figure of speech, should be translated in the same way so the figure of speech is apparent in every appearance.
Most italic words are unnecessary, and should not be added for clarification.