3AngelsMom
<img src =/3mom.jpg>
So it is okay to use just your version and not look at others? What about the Greek? I have a Greek text (Nestle) that says 'are being punished', not 'to be punished'. The problem is you think people are asleep right now and not being punished. This verse is saying the unjust are reserved under punishment right now. See the problem?Originally posted by neal4christ:
</font><blockquote>quote:</font><hr /> The verse you just posted is a different version than the one I used.
As for the contradiction, you make it seem as if they are being punished right now, they have 'received their reward'. I am saying that if they are being punished right now they have received nothing yet.
Neal </font>[/QUOTE]No I didn't say that at all, I simply stated that I didn't leave anything out enforced by the fact that I looked it up in the KJV. I too have a literal greek and it doesn't say that.
3588| the
|0094| unjust
|1161| but
|1519| for
|2250| a day
|2920| of judgment
|2849| to punish
|5083| reserved
The word there in question (2849) is kolazo {kol-ad'-zo} v 1) to lop or prune, as trees and wings 2) to curb, check, restrain 3) to chastise, correct, punishment 4) to cause to be punished
The tense of this word is an action it is not a state of being word. The word 'being' is not in the original text. It is a verb. 'to punish', 'to cause to be punished', does not equate 'being punished'.
Again, if they are already being punished, it would be rather pointless for Jesus to 'have His reward with Him' and for the 'dead both small and great' to be resurrected to be judged according to their works, and THEN be punished again.
The point is, if you think that the 'reward' is eternity in hell, then when you think that the wicked are ALREADY in hell, then they are ALREADY getting their reward.
I agree with none of that. They aren't in torment. They haven't received their reward. They are reserved, for judgement, to be punished. Kept somewhere *safe* waiting for the judgement.
Just because it is said that way in another translation, doesn't mean it was in the original text. I am always careful when reading ANY version, to see what the original text said. You never know what the original said, unless you look, and this isn't the first time the 'translations' have conflicted with the original.
God Bless.