• Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.

    We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!

Your Five Favorite Bible Translations?

Status
Not open for further replies.

John of Japan

Well-Known Member
Site Supporter
ライフライン訳新約聖書
KJV
新改訳聖書
文語訳聖書
永井訳新約聖書
:Cool
It struck me that someone might be curious about these Japanese versions, so here they are in English:

1. The Lifeline NT. This is the new translation by my team from the TR. It is the first ever in modern colloquial Japanese from the TR. After many years of work, the PDF has finally been sent to the printer, and we will soon have 10,000 copies for distribution. I'm going to attach a PDF of the cover.
2. The KJV. Well, of course! I grew up with it, love the language.
3. The Shinkaiyaku, or "New Japanese Bible" (usually), or more literally, the "New Revised Translation," as in revised from the Classical Japanese Bible. It was sponsored by the Lockman Foundation, and done with the same translation principles as the NASB.
4. The Classical Japanese Bible. A beautiful version, though the NT is from an early Nestle's text, and I'd prefer a Byzantine text.
5. The Nagai NT. A one man version in classical Japanese from the Stephanus TR, done by a Japanese scholar/pastor, Brother Nagai (永井), in the 1930's.
 

Attachments

  • Lifeline NT Cover.pdf
    2.9 MB · Views: 0

alexander284

Well-Known Member
It struck me that someone might be curious about these Japanese versions, so here they are in English:

1. The Lifeline NT. This is the new translation by my team from the TR. It is the first ever in modern colloquial Japanese from the TR. After many years of work, the PDF has finally been sent to the printer, and we will soon have 10,000 copies for distribution. I'm going to attach a PDF of the cover.
2. The KJV. Well, of course! I grew up with it, love the language.
3. The Shinkaiyaku, or "New Japanese Bible" (usually), or more literally, the "New Revised Translation," as in revised from the Classical Japanese Bible. It was sponsored by the Lockman Foundation, and done with the same translation principles as the NASB.
4. The Classical Japanese Bible. A beautiful version, though the NT is from an early Nestle's text, and I'd prefer a Byzantine text.
5. The Nagai NT. A one man version in classical Japanese from the Stephanus TR, done by a Japanese scholar/pastor, Brother Nagai (永井), in the 1930's.
Kudos to the Lockman Foundation, eh? :)
 

John of Japan

Well-Known Member
Site Supporter
Kudos to the Lockman Foundation, eh? :)
Well, yes and no. On the one hand, they back foreign Bible translations with their profits. On the other hand, they are extremely strict about copyright. (For the record, I believe Bible translations should be copyrighted to prevent profiteering and other unethical practices, then immediately released into the public domain. After all, it's God's Word, not ours.)

In the case of the Japanese translation, the Lockman Foundation sued The Evangelical Alliance Mission (TEAM) in 1991 about the copyright of the Japanese version, led by TEAM missionaries. Here is a link to the lawsuit: 930 F.2d 764

My understanding is that the case eventually went to the Supreme Court (of Japan?), where Lockman won the case. TEAM and their Japanese denomination, Domei, had to pay for the rights and the copyright to their own translation. That is simply awful, IMO. Thank God for the Lockman Foundation and the translations they back, but they really blew it on this one.
 
Last edited:

alexander284

Well-Known Member
Well, yes and no. On the one hand, they back foreign Bible translations with their profits. On the other hand, they are extremely strict about copyright. (For the record, I believe Bible translations should be copyrighted to prevent profiteering and other unethical practices, then immediately released into the public domain. After all, it's God's Word, not ours.)

In the case of the Japanese translation, the Lockman Foundation sued The Evangelical Alliance Mission (TEAM) in 1991 about the copyright of the Japanese version, led by TEAM missionaries. Here is a link to the lawsuit: 930 F.2d 764

My understanding is that the case eventually went to the Supreme Court (of Japan?), where Lockman won the case. TEAM and their Japanese denomination, Domei, had to pay for the rights and the copyright to their own translation. That is simply awful, IMO. Thank God for the Lockman Foundation and the translations they back, but they really blew it on this one.
Wow. Well, I suppose it goes to show that we shouldn't be too enamored of any organization devised by men.
 

alexander284

Well-Known Member
I could see why they revised the Nas from 1977 to 1995. as they changed from using the 23 A to the 26 A edition, but no real need for the 2020 edition!
Agreed, but if the latest edition causes more people to want to give the NASB a try, I'm all for it (in that light).
 

alexander284

Well-Known Member
maybe, but think that the LSB was the revision needed, not the 2020 edition!
Well ... I, for one, have grown weary of people saying that the NASB is "wooden," and, therefore, simply giving up on it.

Since the updated NASB addresses this issue, I welcome its addition to the NASB's "family," so to speak.
 

JesusFan

Well-Known Member
Well ... I, for one, have grown weary of people saying that the NASB is "wooden," and, therefore, simply giving up on it.

Since the updated NASB addresses this issue, I welcome its addition to the NASB's "family," so to speak.
The 1995 though had already taken care of the "wooden" reading of the 1977 version, so no real need for the 2020!
 
Status
Not open for further replies.
Top