In a recent thread, several verses of the CSB were asserted to contain loose translation choices. Translating a Greek word not according to lexiconal meanings, but according to the context of the verse and the passage in view. For example a Greek word meaning to take hold of or grasp or understand was translated surprise.
Another factor associated with needlessly loose translation choices is lack of concordance, where the same Greek word meaning is translated using the same English word or phrase, such as when we see siblings we would understand fellow born anew believers are in view.
At the other end of the spectrum would be to translate the Greek word meanings using many different English choices so as to obliterate correspondence with the Greek word meaning.
Let's consider "Katalambano G2638" which is a transliteration of the Greek and refers to several different forms of the word in Greek. Words in he word group (G2638) appears about 16 times in 14 verses in the CSB. The CSB has translated the various forms of the word into 13 different English words or phrases. This form of "loose translation" obliterates correspondence between the Greek word meanings and the corresponding English word or phrase used in the loose translation.
Another factor associated with needlessly loose translation choices is lack of concordance, where the same Greek word meaning is translated using the same English word or phrase, such as when we see siblings we would understand fellow born anew believers are in view.
At the other end of the spectrum would be to translate the Greek word meanings using many different English choices so as to obliterate correspondence with the Greek word meaning.
Let's consider "Katalambano G2638" which is a transliteration of the Greek and refers to several different forms of the word in Greek. Words in he word group (G2638) appears about 16 times in 14 verses in the CSB. The CSB has translated the various forms of the word into 13 different English words or phrases. This form of "loose translation" obliterates correspondence between the Greek word meanings and the corresponding English word or phrase used in the loose translation.