Yet another demonstration of non comprehension.No, rather they were trying to convey what the original intent means to us today, and at times they missed the mark, but did not intentionally set up to make a bad translation!
Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.
Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.
We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!
Yet another demonstration of non comprehension.No, rather they were trying to convey what the original intent means to us today, and at times they missed the mark, but did not intentionally set up to make a bad translation!
Why not take a look at how the NASB translates six different Greek words with one English word. Might that result in restricting the intended meanings in the inspired text. What if the text read, the water is cold, and in another verse it said the water was warm, and I translated both verses as the water was wet.So the Nasb missed the mark also?
You are asking them to do what the KJV team did,in translating the same word all the time?Why not take a look at how the NASB translates six different Greek words with one English word. Might that result in restricting the intended meanings in the inspired text. What if the text read, the water is cold, and in another verse it said the water was warm, and I translated both verses as the water was wet.
The irony of that statement is very amusing!Yet another demonstration of non comprehension.
Yet another demonstration of non-comprehension.You are asking them to do what the KJV team did,in translating the same word all the time?
Yet another demonstration of non-comprehension.The irony of that statement is very amusing!
The KJV did no such thing. Have you ever read the Preface by Miles Smith?You are asking them to do what the KJV team did,in translating the same word all the time?
Better than suffering under Van-think.If you compare the various translations you will find they tend to make the same choices (CSB, NIV, NLT, ISV, GW, ESV and Weymouth) all mistranslated G2638 as surprise. Could "group think" be affecting their choices?
A certain group in dire straits may have fallen into a bunker mentality, but Biblical Truth will prevail. But that requires we stand up for clear and accurate translation, over and against the corruptions of loose translations. Beware the war on God's Word, the war on Christ, and the war on Christmas.
Of course if you don't think speaking in tongues is a modern day heresy, then you would have no problem.. Because "tongues” is an appropriate translation and is the word used in every other major English Bible translation,the CSB Translation Oversight Committee elected to adopt the traditional rendering and avoid any appearance of theological bias.
You don't understand Van. Sarx cannot be translated with just two words or phrases. No translation that I am aware of does what you want. Maybe you have a screw loose. ;-)Thanks, you made two of the points of the thread, if sarx was translated concordantly, then one English word or phrase would be used when the meaning intended was physical material (flesh of a body) and another would be used when the meaning intended was associated with sin. Additionally, if sarx is only used to convey those two meanings, then only two sets of distinctive English words or phrases would be needed, not twenty-eight. Twenty-eight would be the result of needlessly loose translation.
You really need to knock it off Van.I get it, you like loose translations that alter God's words.
Here is an example of shifting away from an accurate translation in order to appeal to a market segment Of course if you don't think speaking in tongues is a modern day heresy, then you would have no problem.
Interesting that you are comparing here translations who are formal and more dynamic, so why would both of them be using same word for word process even?Yet another demonstration of non-comprehension.
The topic of this thread is needlessly loose translation choices with the question as to why?
None of the contributors have addressed that topic. If you compare the various translations you will find they tend to make the same choices (CSB, NIV, NLT, ISV, GW, ESV and Weymouth) all mistranslated G2638 as surprise. Could "group think" be affecting their choices?
Do you understand that what you call "loose translating" would be actually the translators choosing to translate it that way based upon their understanding on how to translate, ant trying to corrupt the Bible intentionally?More you, you and you posting without addressing the topic.
1) Does the CSB engage in loose translation choices, i.e. surprise at 1 Thess. 5:4? Yes, the Greek word does not include "surprise" in its historical range of meanings.
2) Did I say anyone "declared war" on God's word? Nope God's word says they will secretly introduce destructive heresies.
3) Has anyone offered a reason for these obvious translation problems. Group think anyone?
Here is an example of shifting away from an accurate translation in order to appeal to a market segment Of course if you don't think speaking in tongues is a modern day heresy, then you would have no problem.
There are sections in the Bible where it is best not to do a strict word for word though, such as Idioms, and just because a translation is not strictly formal does not mean a bad translation!More off topic, you, you and you posts from Mr. Rippon. Apparently Mr. Rippon likes needlessly loose translations, I certainly have not seen where examples of corruptions due to loose translation have been offered.