If we continue considering the difficulty of excising masculine bias from traditional translation choices, we can also consider James 1:7, (NASB95) "For that man ought not to expect that he will receive anything from the Lord,"
Here the Greek word translated "man" is "anthrOpos" (G444) and is much more often translated as person or human, but again we have the "he" suggesting the idea is masculine. Here, however, we find that the "he" is not in the Greek text, but is apparently suggested by the Greek grammar form of the word "IEpsetai" (G2938). Thus, "for that person ought not to expect that the one will receive anything from the Lord" seems an allowable translation.
Here the Greek word translated "man" is "anthrOpos" (G444) and is much more often translated as person or human, but again we have the "he" suggesting the idea is masculine. Here, however, we find that the "he" is not in the Greek text, but is apparently suggested by the Greek grammar form of the word "IEpsetai" (G2938). Thus, "for that person ought not to expect that the one will receive anything from the Lord" seems an allowable translation.