You seem to have no clue as to what we believe but regurgitate falsehoods and lies even after you have been shone and proved you are incorrect. It has already been explained to you that we do not hold that world always means every single person.No, it does not. Scripture calls him the god of this world. Then Scripture tells us he has blinded the minds of them that do not believe.
But the fact remains that Scripture says he is the god of this world.
Now according to you guys who have no identifiable theology "world" means every single person in some places.
Is this not one of them?
Because it appears your rule is- "world" means every single person when I want it to and it doesn't when I don't.
However this seems to be more of an education aspect with you here as it is apparent you must know very little or nothing about Greek language. Therefore I will do you a favor and quote from a very well respected Greek Scholar, who is even Reoformed/Calvinist. A.T. Robertson and I will cite from an easy to work of his - "Robertson Word Pictures" so you can double check it:
You can also find in used in various translations of scripture.2Co 4:4
The god of this world (ho theos tou aiōnos toutou). “Age,” more exactly, as in 1Co_1:20. Satan is “the god of this age,” a phrase nowhere else in the N.T., but Jesus uses the same idea in Joh_12:31; Joh_14:30 and Paul in Eph_2:2; Eph_6:12 and John in 1Jo_5:19. Satan claimed the rule over the world in the temptations with Jesus.
Blinded (etuphlōsen). First aorist active of tuphloō, old verb to blind (tuphlos, blind). They refused to believe (apistōn) and so Satan got the power to blind their thoughts. That happens with wilful disbelievers.
The light (ton phōtismon). The illumination, the enlightening. Late word from photizō, to give light, in Plutarch and lxx. In N.T. only in 2Co_4:4, 2Co_4:6. Accusative case of general reference here with the articular infinitive (eis to mē augasai that should not dawn). That is, if augasai is intransitive as is likely, though it is transitive in the old poets (from augē, radiance. Cf. German Auge=eye). If it is transitive, the idea would be “that they should not see clearly the illumination, etc.”