Reformed1689
Well-Known Member
ChildishWell, too bad. Off I go David.
Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.
Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.
We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!
ChildishWell, too bad. Off I go David.
Very interesting read!The Factory of Fiction is at it again.
I bet you haven't read it.Very interesting read!
Against the Theory of Dynamic Equivalence
The main gist would be in Part 6!I bet you haven't read it.
How so?The main problem with gender neutral translations is that they are anachronistic.
When would changing from singular Hebrew to plural be a more accurate thing though?The NET Bible Preface contains a large section devoted to the subject of inclusive language. I'll quote just one paragraph.
"With the NET Bible our concern was to be gender-accurate rather than gender-inclusive, striving for faithfulness to the original biblical texts while at the same time seeking to attain accuracy in terms of current English style. The English language constantly undergoes change. Acceptable conventions for dealing with gender-related language have undergone a great deal of change in the last few decades, and more change in this area will certainly will certainly come in the future. As the conventions of the English language change, new translations and revisions of existing translations will have to take this into account. This is especially important when the goal of the translation (like that of the NET Bible) is faithfulness to the original." (p.xiv)
Why would they have to change it to being plural 300 times?"To argue...that 'he' is the correct' translation while other renderings (such as plurals for singulars, second person for third, singular 'they' for singular 'he,' or passive constructions) are distortions of the text is simplistic and naive." (p. 130 of the Challenge Of Bible Translation. Mark Strauss wrote this chapter called Current Issues in the Gender-Language Debate)
So has the NASB, ESV and CSB ever done that?Why would they have to change it to being plural 300 times?
Not as many times as Niv did!So has the NASB, ESV and CSB ever done that?
So it's a matter of degree; not an entirely different kind of thing.Not as many times as Niv did!
Its not that it is always wrong, but that the Niv choose to do it way too many times then needed, and mistranslated it at times by doing just that!So it's a matter of degree; not an entirely different kind of thing.
It's It's, not Its. It's chose, not choose. It's than, not then.Its not that it is always wrong, but that the Niv choose to do it way too many times then needed, and mistranslated it at times by doing just that!
They have not, as in my estimation the Niv 1984 had it right in this regard, as do formal translations like the Nas and Nkjv!It's It's, not Its. It's chose, not choose. It's than, not then.
In your feeble estimation (that changes with the direction of the wind), you can make your decisions whether the CSB and NLT have used inclusive language correctly or not.
Okay, cite the passages within the CSB and NLT where you think they went too far.They have not,
I do not own either of them right now!Okay, cite the passages within the CSB and NLT where you think they went too far.
That should never be your answer when you charge a translation of going to far with gender. Your answer is basically, "I don't know".I do not own either of them right now!