Ha, Ha, Ha.The principle provides the best way to handle idioms. Examples are found in the NASB, LEB and NET.
They all three follow the principle.
Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.
Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.
We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!
Ha, Ha, Ha.The principle provides the best way to handle idioms. Examples are found in the NASB, LEB and NET.
They all three follow the principle.
Trying to discuss translation philosophy and illustrate where improvement is possible seems a topic some desire to derail.Ha, Ha, Ha.
I completely agree, therefore the ole' Van-principle is dead-in-the-water. ;-)In post #21, three verses were referenced where the NASB footnoted the literal translation, and presented what was thought to be better way to express the thought in the modern era. The NASB contains lots numbered footnotes that read " Lit. the literal rendition, for example do You lift up my soul."
RSR just gave you one. You do not believe that using "the little man of the eye" should be in the text --do you? I have cited three other examples in post 21. "Why has no one cited one?" Really now. Thou shalt not prevaricate Van.I am willing to concede there might be exceptions, but then why has no one cited one?
No translation, to the best of my knowledge. So you receive a minus here.Which verse reads "the little man of the eye."
No, your principle fails in all three cases. You get an additional three negative points Van.The principle works for all three verses cited in post 21.
But no translation does that in all three cases as I said..Just put the literal reading in the main text, and footnote the meaning or meanings
John 10:24 literally : "until when will you take up our souls?"This would work for John 10:24, Mark 1:32, and 1 Samuel 10:9.
You have no comprehension skills Van. You just said the literal was put in the footnote of the NET --not in the text. Thus, translating the meaning in the text and footnoting the "literal" is more practical than the other way around.Although I did not find a version that translated Deuteronomy 32:10 as "little man of his eye" but here is the NET footnote: Heb “the little man.” The term אִישׁוֹן (’ishon) means literally “little man,” perhaps because when one looks into another’s eyes he sees himself reflected there in miniature. Thus translating literally and footnoting the possible meaning works in every example cited!
You mean the Hebrew in this case.If the text,
You mean a translation.say Deuteronomy 32:10 reads "little man of the eye" that is how the text
Would you please tell me any translation that puts "little man of the eye" in the the text? You're right there is none. So, again, your principle is unreasonable.should be translated (i.e. accurately) and then the interpretation (pupils or that which is treasured and protected) put in the footnote.
But your very last example of Deut. 32:10 proves that it is silly to do as you demand. Your favorite versions don't do what you profess to like. Many times those translations put the meaning in the text and footnote the 'literal' when possible.Translations should literally present what the text (in Hebrew, Aramaic or Greek) says, then footnote the possible idiomatic meaning or meanings.
The way forward is for you to acknowlege your epic fail.The way forward is for the various translations to utilize this principle more consistently.
But they don't many times --including your favorites. And I applaud them for it. Your principle is dead-in-the-water.Translations should literally present what the text (in Hebrew, Aramaic or Greek) says, then footnote the possible idiomatic meaning or meanings.
Are you in a trance? Have you been hynotized? You keep repeating things. Are you afraid you'll forget?Translations should literally present what the text (in Hebrew, Aramaic or Greek) says, then footnote the possible idiomatic meaning or meanings.