• Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.

    We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!

Idioms

Van

Well-Known Member
Site Supporter
Hi ITL, I see you have no interest in discussing how idioms would be best handled in translations, but continue to believe ridicule of those that do is appropriate. Translations should literally present what the text (in Hebrew, Aramaic or Greek) says, then footnote the possible idiomatic meaning or meanings.
 

InTheLight

Well-Known Member
Site Supporter
Hi Van. You're right, I have no interest in discussing how idioms would be best handled in translations.

Full stop.
 

Rippon

Well-Known Member
Site Supporter
The principle provides the best way to handle idioms. Examples are found in the NASB, LEB and NET.
They all three follow the principle.
And the principle they follow is not yours. It is glaringly obvious in the NET. They normally put the meaning of the idiom in the text and put the Lit. in the footnotes. It's a very common "principle" of these translations and many others.
 

Van

Well-Known Member
Site Supporter
Gee, did anyone say the principle is what they always or even usually do? Nope. The idea is what they should do. The fact that idioms are handled inconsistently supports adopting the best principle.
 

Van

Well-Known Member
Site Supporter
Some believe translations handle idioms "just fine." I do not, I believe even the best translations (NASB, HCSB, LEB, WEB and NET) handle idioms inconsistently. Some claim the idea of translating literally and footnoting the possible idiomatic meaning or meanings is my idea. But I have cited several different translations that occasionally do just that.
 

Rippon

Well-Known Member
Site Supporter
I believe even the best translations (NASB, HCSB, LEB, WEB and NET) handle idioms inconsistently. Some claim the idea of translating literally and footnoting the possible idiomatic meaning or meanings is my idea. But I have cited several different translations that occasionally do just that.
Wow, what a solid defence...not. All translations occasionally do that. So what? Most, as you have observed, don't follow the Van-principle. And they never will. Good for them.
 

Van

Well-Known Member
Site Supporter
The principle is found in the NET, LEB, and NASB yet it is referred to as if I invented it. Twaddle

Recall I asked for an example where the principle of translating literally and footnoting the idiomatic meaning or meanings would not work. But, WOW, there are none. No need to replace the very inspired words (literally translated) with words provided by translators from their imagination.

And the lack of footnoting the idiomatic meaning is not a plus, it is a minus.
 

Rippon

Well-Known Member
Site Supporter
The principle is found in the NET, LEB, and NASB
And plenty of examples of "the principle" not being followed are found in the NET, LEB and NASB as well as countless other versions. It passes the point of incredulity for you to identify the NET as following "the principle" as it constantly does the reverse of what you wish most of the time. Rarely does it give a "literal" rendering in the text.
Recall I asked for an example where the principle of translating literally and footnoting the idiomatic meaning or meanings would not work. But, WOW, there are none.
You don't recall despite the fact that I have repeated it several times now --initially in post 21. Examples are from 1 Sam. 10:9, Mk. 1:32 and John 10:24. Are you going to pretend that you forgot?
No need to replace the very inspired words (literally translated)
You have no clue as to what you are claiming. There is no such thing as "literal" literally. A translator does not have the capacity to give exact replacements of the original. There has to be interpretation of the original. At best you want a more form-oriented approach. Yet many alterations have to be made to accommodate the target language for the most form-fitting ones. ;-)
And the lack of footnoting the idiomatic meaning is not a plus, it is a minus.
Says you. It would be impratical for translations to be loaded down with tens of thousands of footnotes as the NET Bible does. And even then there are plenty of places where there is no footnote at all. You have to consult other Bible study helps. You can't expect a translation to do all the work for you.
 

Van

Well-Known Member
Site Supporter
You don't recall despite the fact that I have repeated it several times now --initially in post 21. Examples are from 1 Sam. 10:9, Mk. 1:32 and John 10:24. Are you going to pretend that you forgot?
The principle works for these three examples, as I said before. Personal incredulity is no rebuttal.

Here is the quote from post 21 concerning 1 Sam. 10:9,
"In 1 Samueul 10:9 the NASU says that God gave Saul another heart. But the idiom means "to change one's disposition or heart attitude." The NASU did not put the "literal" in the text."​
Thus the comment addresses what had been done by the NASB and did not address if the principle would work. So a footnote might read "another heart" possible Hebrew idiom meaning God changed his innermost attitudes.

Folks, the claim that the principle will not work has not be supported by any citation. Go figure.
 
Last edited:

Van

Well-Known Member
Site Supporter
Lets consider Ephesians 1:23. The NASB reads, "which is His body, the fullness of Him who fills all in all."

From the prior verse the church is His body. So who would like a footnote that explains the possible meanings? :)
 

Rippon

Well-Known Member
Site Supporter
The principle works for these three examples, as I said before.
None of your favs used "the principle' in the three examples I cited. And no translation follows "the principle" in Deut. 32:10.

You lose. Read post 69 of mine carefully.
 

Rippon

Well-Known Member
Site Supporter
Lets consider Ephesians 1:23. The NASB reads, "which is His body, the fullness of Him who fills all in all."

From the prior verse the church is His body. So who would like a footnote that explains the possible meanings? :)
There is no idiom in your example.
 

Van

Well-Known Member
Site Supporter
Did anyone suggest the principle is used consistently today? Nope

Next, according to Mr. Rippon, there are no idioms in Ephesians 1:23. Any other opinions based on published articles?
 

Van

Well-Known Member
Site Supporter
More you this and you that, you, you you. Idioms, by definition are usually difficult to understand because the word or words convey a meaning not related to the individual word meanings. "All in all" might mean this or that as an English idiom, but what is the idiomatic meaning, if any, in Koine Greek. Does it mean everything in every way? Or how about every individual within the whole group?
 

Van

Well-Known Member
Site Supporter
Some (JOJ) say scholars know many if not most of the idiomatic sayings in the bible. Thus a list could be made and the most likely meaning in modern English could be listed side by side. Next, the verses where the idiom appears in the text could be listed. Thus it would be possible to produce a translation that presented a scholarly idiomatic translation of the Bible. But it seems unlikely such a spreadsheet exists that is peer reviewed and published.

What we have now appears to be willy nilly, sometimes the idiom is translated literally, with or without footnote, sometimes idiomatically, with or without footnote, and worst of all, sometimes the idiom is translated with little regard for the literal or idiomatic meaning, i.e. something out of left field.
 
Last edited:

Van

Well-Known Member
Site Supporter
Ephesians 1:23 could be translated idiomatically as "Now the church is His body, the spiritual deity of Him fills every individual within the church." But even if that is what it means, shouldn't we stick to a literal translation and leave the commentary to the study notes?
 
Top