Its both. Personal incredulity contributes little light but much heat.That's not idiomatic. And it's not English.
Ephesians 1:23 could be translated idiomatically as "Now the church is His body, the spiritual deity of Him fills every individual within the church." Or "Now the church is His body because the spiritual deity of Him fills every individual within the body." But even if that is what it means, shouldn't we stick to a literal translation and leave the commentary to the study notes?
Last edited: