Van, Van, Van. You never learn.
You claim that 30 translations have "love for mankind" in Titus 3:4. I counted 9.
You need to improve your skills in arithmetic. Of those 9 only 4 are commonly known.
In Romans 12:10 the NIV doesn't use the words "brotherly love." Six commonly known versions use your preferred rendering. Some commonly known versions which do not use your wording :CSB, CEB, ISV, NABRE, NET, NLT and NRSV.
In Acts 28:2 you would prefer it to be rendered as "The islanders showed us love for humankind." That's a crazy translation. And it doesn't make any sense grammatically. Besides, the word "humankind" is ungainly. Not once does the NIV use it. And that's a plus for the NIV.
And may I point out that not a single translation has your rendering, of course. In previous posts you try to buttress your case by citing other versions which use your desired reading. But in this case, nada, nothing, zilch comes up to your defense.
As with Acts 28:2, Acts 13:48 comes to mind. I have asked you before, from what source is your preferred reading? It doesn't occur in any translation. Your errant theology is the likely source.
Mr Rippon posts falsehoods to hide the flaws of the NIV. He may never repent.
I claimed more that twenty had words to the effect of indicating love for humankind, so Mr. Rippon provides a false claim. See last paragraph of post # 19.
Note Mr. Rippon thinks the issue is how many versions use a particular rendering, rather than using a rendering that presents the meaning of the word being translated. His efforts present hogwash.
The Greek word meaning (philanthrōpia) according to Thayer's is "love of mankind." Thus love of humankind is accurate, whereas a different Greek word means "kindness." (chrēstotēs G5544)
Thus the NIV translates two different Greek words as "kindness," mistranslating the one meaning love of humankind. The more you look, the more you find.
Last edited: