Now Y1 claims two wrongs make a right. Pay no attention to wandering stars.Well, it is good, as is the Esv also!
Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.
Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.
We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!
Now Y1 claims two wrongs make a right. Pay no attention to wandering stars.Well, it is good, as is the Esv also!
was already, 1984!
Still superior to the revision!Not accurate enough. Needs work. A lot.
Revisions of the NT text by deleting, adding, and modifying are not "superior" to truth. The claim word or phrase meaning for word or phrase meaning translation methodology cannot translate all scripture is the mantra of liberal translations.Still superior to the revision!
An update will probably come about by the middle part of this decade.
Every summer the team gathers together. They review a lot of suggestions
for improvement made over the years. Then those suggestions are incorporated in
the eventual update.
Esv is a "liberal translation?"Revisions of the NT text by deleting, adding, and modifying are not "superior" to truth. The claim word or phrase meaning for word or phrase meaning translation methodology cannot translate all scripture is the mantra of liberal translations.
Y1 claims to believe translating "apo" as before is not "liberal." Revelation 13:8Esv is a "liberal translation?"
I have the 2011 esv, which does not have that which you are mentioning here!Y1 claims to believe translating "apo" as before is not "liberal." Revelation 13:8
Y1 claims to believe translating Genesis 3:16 as "contrary to your husband" rather than "for your husband" is not liberal.
Y1 claims translating a noun as a verb to alter the message at 2 Thessalonians 2:13 is not "liberal."
Bottom line, the more you study the ESV, the less it is favored.
My copy of the ESV has all three! And the RSV has two of the three. Me thinks thou protest too much.I have the 2011 esv, which does not have that which you are mentioning here!
The Esv is a good translation!My copy of the ESV has all three! And the RSV has two of the three. Me thinks thou protest too much.
Indeed it has, but some dunderheads here refuse to admit it.I look forward to it, since the 2011 edition vastly improved the 1984 edition, in so many ways.
The ESV is deeply flawed and needs much revision to accurately present scripture.The Esv is a good translation!
Despite its flaws, still superior to the 2011 Niv!The ESV is deeply flawed and needs much revision to accurately present scripture.
Two wrongs to not make a rightDespite its flaws, still superior to the 2011 Niv!
How about the Nasb then?Flaws found in the NIV
1) Isaiah 12:3 the omission of the conjunction should read, "therefore" *
2) Mark 1:41 Jesus was indignant should read, "moved with anger." *
3) John 1:16 does not seem any more flawed than many other translations, what the text actually says is "And out of His abundance we all also obtained grace against grace." *
4) John 21:5 friends should read, "children."
5) Acts 13:50 "leaders" should be italicized to indicate an addition to the text.
6) Romans 3:25 sacrifice of atonement should read, "propitiatory shelter."*
7) 1 Corinthians 16:13 "be courageous" should read, "act like men."
8) Ephesians 2:3 deserving of wrath should read, "children of wrath."
9) Colossians 1:28 the omission of "every man" (or every person) reduces the force of the teaching that the gospel is understandable to every person.*
10) 2 Thessalonians 2:13 to be saved should read, "for salvation."
11) 2 Thessalonians 3:6 who is idle should read, "who leads an undisciplined life" *
12) 1 Timothy 3:16 appeared in the flesh should read, "revealed in the flesh."*
13) Titus 3:4 love should read, "love for mankind." *
14) Hebrews 10:14 sacrifice should read, "offering."
15) James 2:5 to be rich in faith should read, "yet rich in faith."
16) 1 Peter 4:6 those who are now dead should read, "those who are dead."
17) 1 John 2:2 atoning sacrifice should read, "propitiation." *
18) 1 John 4:10 atoning sacrifice should read, "propitiation."
19) Revelation 13:8; 17:8 from the creation should read, "since the foundation." And Matthew 25:34 and Hebrews 4:3 since the creation should read "since the foundation."
20) Revelation 22:21 be with God's people should read, "be with all."
21) 1 Samuel 15:19 the Lord should read "the voice of the Lord." *
22) 1 Samuel 15:20 the Lord should read "the voice of the Lord." *
23) 1 Samuel 15:22 the Lord should read "the voice of the Lord." *
24) Philemon 1:6 the verse should read as follows: "I pray that your participation in the faith may be effective in deepening your understanding of every blessing that belongs to all of you in Christ Jesus."
25) 1 Corinthians 14:29 should read "Let two or three prophets speak, and the others evaluate." The NIV added "carefully" and "what is said."
26) 1 Corinthians 6:19 "your bodies are temples of the Holy Spirit, who is in you" should read "your body is a temple of the Holy Spirit in all of you.
27) Matthew 3:11 should read, ""As for me, I baptize all of you with water for repentance, but He who is coming after me is mightier than I, and I am not fit to remove His sandals; He will baptize some of you with the Holy Spirit and others with fire.
28) Matthew 11:12 should read, ""Since the days of John the Baptist until now, the kingdom of the heavens has been forcefully sought, and forceful people are laying hold of it."
Examples 1, 9, 13, 21, 22, and 23 document omission of words or parts of words.
Examples 5, 15, 16 and 25 document addition of words.
Examples 2, 3, 4, 6, 7, 8, 10, 11, 12, 14, 17, 18, 19, 20 and 26 document replacement of the inspired word with a different word or different words.
Example 24 and 28 documents a translation devoid of meaning, just an array of disconnected phrases.
Example 27 clarifies the confusion produced by the Greek plural "you."
When translators "add" words or phrases, "omit" words or phrases, or translate words or phrases outside of the historical-grammatical meaning unnecessarily, in order to make doctrine driven choices, they are presenting a flawed translation in my opinion. All translations have flaws, the product of fallible people, but the NIV flaws seem abundant to me.
Y1 seems to like change the subject questions, rather than addressing the many flaws in the NIVHow about the Nasb then?
I agree with actually on the issues with the Niv, as prefer the esv and Nas!Y1 seems to like change the subject questions, rather than addressing the many flaws in the NIV