The KJV translators acknowledged that they engaged in a process of Bible correcting [that is, making corrections, improvements, and revisions to the pre-1611 English Bibles which they identified as being the word of God], and later editors/printers engaged in a process of Bible correcting in making some corrections and revisions to the 1611 edition of the KJV.
The KJV translators maintained that if anything in a Bible translation was "not so agreeable to the original, the same may be corrected."
In their 1611 preface to the readers, the KJV translators wrote: "For by this means it cometh to pass, that whatsoever is sound already (and all is sound for substance in one or other of other editions, and the worst of ours far better than their authentic vulgar) the same will shine as gold more brightly, being rubbed and polished; also, if any thing be halting, or superfluous, or not so agreeable to the original, the same may be corrected and the truth set in place."
The KJV translators also asserted: "No cause therefore why the word translated should be denied to be the word, or forbidden to be current, notwithstanding that some imperfections and blemishes may be noted in the setting forth of it. For what ever was perfect under the sun, where apostles or apostolike men, that is, men endued with an extraordinary measure of God's Spirit, and privileged with the privilege of infallibility, had not their hand?"