There are rules of grammar for every language. Those rules dictate the way we read words and interpret them. We use subject/verb agreement, and each sentence has a structure, that properly diagrammed will give us the most accurate picture of the words presented.
I've found that these rules of grammar are not well known, either in English or in the Biblical languages. Instead, people do searches for "key words" then view those key words through their own worldview lens.
A proper study of the Scriptures, whether in English, the original languages, or any other language will necessarily involve the following of the rules of grammar, but if the student is unaware of these rules, or how to apply them, almost anything can (and is!) be said.
This entire issue becomes doubly important when delving into the original languages, because they are not our native tongue, and we often fail to grasp some of the differences in grammatical convention applied in the ancient world compared to our own time. For instance, in both Greek and Hebrew (and Aramaic) verbs often precede nouns. The action comes first, then the subject of that action.
If translated into English in exactly that form, it would be virtually un-readable for most (indeed, the ASV does just about that!). Texts would be in the nature of, "Praying, Paul was to God." which in English could be construed to mean several things. What the original language grammar conventions do show us, however, is which word (typically) the ancient writer thought most important, for that is generally close to the front of the sentence, giving the astute reader clues into the true mind of the writer.