Thank you. I feel truly blessed to be a Bible translator.
What I asked for was general principles on how a missionary Bible translation can be perfect, as you say the KJV is. If you wish to, you could use the KJV to explain. As I asked before, at what point do you believe the KJV became perfect: first draft, second draft, proofreading, printing, revision? This should not be hard to answer.
Our translation is in Japanese from the Scrivener TR. Why then should we use the KJV? Oh, yes, we referred to it, but neither language we work in is English. And no, Japanese do not need to incorporate any English words. Why would they? It's a 1st world country with a well-attested language and a history of prior Bible translations.
As to whether or not the KJV has flaws, that is pretty much irrelevant to the typical missionary translation, but I will point out one flaw. Remember that Japan is an extremely idolatrous nation. So what should we do with the KJV rendering of Ex. 22:28 "Thou shalt not revile the gods, nor curse the ruler of thy people"? I have often reviled the false gods of Buddhism and Shintoism, yet the KJV tells me not to. In fact, the KJV reviles false gods over and over. So should I translate that verse literally from the KJV into Japanese when I get to Exodus?
I find this advice to be odd. I'll ask again if you know any foreign languages fluently, if you know the Greek and/or Hebrew, if you have ever actually translated anything. If the answer to these questions are "No," you have no standing whatsoever to give advice to a missionary translator. For a person to qualify for our MA in Bible translation, they must be fluent in a foreign language, and know or learn Greek (at least 3 semesters) and Hebrew (2 semesters). Would you qualify? (This is a serious query.)
As for myself: I served the Lord 33 years in Japan, am a graduate of the two year program of the Tokyo School of the Japanese Language, and have 19 credits of training in Greek, which I have taught in two languages; I've also studied Hebrew, of course, but my son teaches that.
I did the base translation, then was joined by "Uncle Miya" Miyakawa for the second draft. Many other Japanese and missionary linguists have contributed along the way, especially Bro. S. who is doing the final editing and formatting. I have a great team of Japanese proofreaders, including Pastor Takahashi (for John, esp.), two Japanese ladies, Dr. K (a Japanese NASA scientist).
Who are Nadine's proofreaders?
My biggest concern is not any of this, but to accurately and completely translate. If we translated the Word of God correctly, He will handle the rest.
If I were to stand up before a Japanese congregation with our NT, I would confidently preach from it as the Word of God that it is. It was translated from a pure source--but not the KJV.
How do you know these things about the French translation? Do you speak French fluently?
I'll try again. You keep saying the KJV is perfect, "pure gold," or whatever. By what process did it get there? If you can't tell me that, your view is completely unhelpful to a missionary translator.
Ours is the first ever Japanese NT from the TR in modern Japanese. There was a previous NT translated by a Japanese pastor into classical Japanese (very hard to understand) in the 1930's from Stephanus, but we are using Scrivener.
Thanks for asking. We have finished the entire NT and are in the proofreading stage, with a little bit of revision thrown in as needed. God willing, it will be printed this year. Uncle Miya, my co-translator, is now in Heaven, no doubt smiling down on us as we work, and learning all of the idioms of the Heavenly language, whatever that might be.