Yes, but all the fans and family members are too stupid to know what "let" means, right?After reviewing the data I've changed my number to 94%.
Tennis Participation in the U.S. Grows To 17.9 Million Players | Tennis Industry Association
Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.
Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.
We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!
Yes, but all the fans and family members are too stupid to know what "let" means, right?After reviewing the data I've changed my number to 94%.
Tennis Participation in the U.S. Grows To 17.9 Million Players | Tennis Industry Association
My wife's the tennis player in my family, so you can draw your own conclusions.Yes, but all the fans and family members are too stupid to know what "let" means, right?
And how do you know that? Did you ask most of the KJV users what they understood "let" in that context means?Most people reading the Kjv let would not see it mean to hinder!
Hmmmmm. Well. She did marry you.My wife's the tennis player in my family, so you can draw your own conclusions.
So all those people, down to and including the plough boy, automatically understood the meaning of "Passover" a word invented by Tyndale?If God spare my life, ere many yeares I wyl cause a boy that driveth the plough, and have an online subscription to the Oxford English Dictionary, to know more of the Scripture, than he doust. -- William Tyndale
Maybe not immediately. But change occurred, and it entered common usage.So all those people, down to and including the plough boy, automatically understood the meaning of "Passover" a word invented by Tyndale?
Went back and touched up the Tyndale lingo. Some of that I added didn't sound like him!If God spare my life, ere many yeares I wyl cause a boy that driveth the plough, who canst not read and doust not know the meaning of any wordes, to know more of the Scripture, than he doust. -- William Tyndale
Most people reading the Kjv let would not see it mean to hinder!
I let this one pass earlier. I'm sure there are some who don't know what "let" means in 2 Thess. 2:7. But in my personal experience I've not run across any of them. (Or those who don't know that prevent can mean go before, or that quick means living or alive.)And how do you know that? Did you ask most of the KJV users what they understood "let" in that context means?
Perhaps we could start with Picture Bibles and English lessons. If they can't read the easiest reading Bibles, what will you do about it?There are some who have graduated in USA unable to read even the NIV readers edition, how can they understand Kjv?
Use hinder.One example would be the Kjv uses the term letteth for the Holy Spirit and the coming antichrist, while modern versions uses hinders....
There is no equivalence between the number of KJV's antiquated renderings vs. the antiquated readings in the newer versions. The KJV has an overwhelming number of incomprehensible readings.To be fair, there are plenty of incomprehensible words in the newer translations as well. Consider one example out of dozens:
Have you thought of the possibility that the NIV reading might be more accurate here?Esther 1:6 Where were white, green, and blue, hangings, fastened with cords of fine linen and purple to silver rings and pillars of marble: the beds were of gold and silver, upon a pavement of red, and blue, and white, and black, marble. (KJV)
Esther 1:6 The garden had hangings of white and blue linen, fastened with cords of white linen and purple material to silver rings on marble pillars. There were couches of gold and silver on a mosaic pavement of porphyry, marble, mother-of-pearl and other costly stones. (NIV)
You meant Reader's Edition --commonly known as the NIrV. You need to become familiar with this translation. It will help you improve your English.There are some who have graduated in [sic] USA unable to read even the NIV readers edition, how can they understand [sic] Kjv?
WOW! What a perversion of what I had said. Your interpretation of the words of others is truly a twisting of the original.Our resident bible expert has assured us that 99.9% of English speaking people are too dumb to know what those words mean.
The above is an example of the strawmen you constantly erect.But, of course, the new "easier to read" and "easier to understand" versions never have any words that all of the 99.9% are not familiar with.
One example would be the Kjv uses the term letteth for the Holy Spirit and the coming antichrist, while modern versions uses hinders....
I notice that of the 50-something versions and sub-versions (sub as in "below", revisions of versions) at Bible Gateway, only one -- but not modern -- uses hinder (and in brackets, at that). I was surprised "hinder" wasn't used more, but perhaps the connotation is weaker.Use hinder.
The preferred newer words seem to be restrain and hold back.YLT
for the secret of the lawlessness doth already work, only he who is keeping down now [will hinder] -- till he may be out of the way,
CSB
For the mystery of lawlessness is already at work, but the one now restraining will do so until he is out of the way,
MOUNCE
For the mystery of lawlessness is already at work; however, the one who is now restraining will continue to do so until he is taken away.
NIV
For the secret power of lawlessness is already at work; but the one who now holds it back will continue to do so till he is taken out of the way.
NOG
The mystery of this sin is already at work. But it cannot work effectively until the person now holding it back gets out of the way.
Granted, a quick look in the dictionary would solve the problem. It's the same with the KJV or any translation.
Interesting discovery as I continued to look at the word "let": This is not exactly a case of a word altering its meaning over time. Let ("to allow") and let ("to hinder") are actually two different English words that are spelled the same but mean something different, homonyms.
Yeah, but we have fixed that in early 21st century English. Well, except for:At one time, there were two different words spelled "bravery" that came into English with different meanings.
I don't believe 99% of all English speakers are stupid. I was a High School and College tennis player. The word "Let" in tennis means the ball struck the top of the net but still landed in the court. The ball was "hindered" but not stopped, by the net.
So, "let" meaning "hindered" is still in usage in early 21st century English. Not lost. Not archaic.
No, that can't be possible! Our resident bible expert has assured us that 99.9% of English speaking people are too dumb to know what those words mean.
But, of course, the new "easier to read" and "easier to understand" versions never have any words that all of the 99.9% are not familiar with.
For instance, everybody knows what this means, "Can that which is tasteless be eaten without salt, or is there any taste in the slime of the purslane?"
LOL! ROFLOL! Yep. I hear "slime of the purslane" every day in general conversation. Not to mention your example of the often heard and very popular porphyry,
There is no equivalence between the number of KJV's antiquated renderings vs. the antiquated readings in the newer versions. The KJV has an overwhelming number of incomprehensible readings.
Would that really matter? If I can't understand the more accurate rendering, what's the point?Have you thought of the possibility that the NIV reading might be more accurate here?
Objection! Calls for speculation! There's no way I could possibly know this. From my experience as a teacher, if someone does not know what a word means, they ask.Is it the same when readers think that they know the meaning of some words used in the KJV with different meanings and thus do not look them up but they would likely look up an uncommon or difficult word in another English translation?
I don't think too many people today are limited to a single dictionary. We have junior high kids in our Christian school who bring their smart phones to school with them. So, no, I don't think it is the same.Is it the same when readers cannot find the word used in the KJV in a typical one-volume English dictionary or cannot find the meaning of how the word is used in the KJV in that dictionary but readers can find the word in the other English translation in the dictionary?