She was not an Apostle, you are wrong.How about Junia as an Apostle?
Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.
Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.
We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!
She was not an Apostle, you are wrong.How about Junia as an Apostle?
It might mean, well-known to the apostolic circle, or distinguished as Apostles. The latter sense is that in which it is taken by “all patristic commentators” (Sanday and Headlam), whose instinct for what words meant in a case of this kind must have been surer than that of a modern reader. It implies, of course, a wide sense of the word Apostle: for justification of which reference may be made to Lightfoot’s essay on the name and office of an Apostle (Galatians, 92 ff.) and Harnack, Lehre der zwölf Apostel, 111–118.
You are wrong on all counts, as usual.Many in the reformed and Baptist camp would disagree with you that the Niv 2011 is best version, as we prefer by far a more formal translation to use, since we hold to verbal plenary inspiration, why use a thought for thought instead of word for word?
You deny that many reformed and Baptists have issues with the Niv 2011, and that we would prefer a more formal translation to use?You are wrong on all counts, as usual.
You are particularly and grievously wrong about verbal and plenary inspiration.You deny that many reformed and Baptists have issues with the Niv 2011, and that we would prefer a more formal translation to use?
Every word recorded down for us in the originals were inspired by the Spirit, so why would we not seek to translate that in a word for word fashion?You are particularly and grievously wrong about verbal and plenary inspiration.
Because word-for-word is a fiction.Every word recorded down for us in the originals were inspired by the Spirit, so why would we not seek to translate that in a word for word fashion?
I know no English translation can be fully formal, but it should be primarily one!Because word-for-word is a fiction. Your mind is like a sieve.
Your pronouncements are not trustworthy. You have a shoddy track record.I know no English translation can be fully formal, but it should be primarily one!
What is not a fiction is "Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God." -- Matthew 4:4 < Deuteronomy 8:3.Because word-for-word is a fiction. Your mind is like a sieve.
Which TR?. . . that i am a TRP (Textus Receptus Preferrer).
I don't think anyone is truly arguing for a word for word reality as everyone knows (well every reasonable person) that is not possible. However, I would rather have something that is as close to word for word as possible, without sacrificing readability, than have a thought for thought process that can lend to much more interpretation on the part of the translator. Not that any of the major dynamic translations change doctrine in any way, they don't, but you do lose some nuances.Because word-for-word is a fiction. Your mind is like a sieve.
So you would hold that the Lord inspired the translators of the 1611 Kjv same way did the originals?I would prefer the NKJV, while I do consider the KJV to be fully inspire just never have care for the term Easter in Acts 4:12.
But if I could find the Webster Bible Translation in a Study Bible format it would be my first choice. Seeing that i am a TRP (Textus Receptus Preferrer).
Since we would hold to the Bible being verbally inerrant, why would we not prefer a more formal translation then?I don't think anyone is truly arguing for a word for word reality as everyone knows (well every reasonable person) that is not possible. However, I would rather have something that is as close to word for word as possible, without sacrificing readability, than have a thought for thought process that can lend to much more interpretation on the part of the translator. Not that any of the major dynamic translations change doctrine in any way, they don't, but you do lose some nuances.
Well I would be careful, we hold that the originals are inerrant. But we do not have the originals. We can be fairly confident we know what the originals said.Since we would hold to the Bible being verbally inerrant, why would we not prefer a more formal translation then?
I qualified this by saying our preferred translation, as in primary one, for I also like to read thru in the 1984 Niv in addition to the Nas/esv.Well I would be careful, we hold that the originals are inerrant. But we do not have the originals. We can be fairly confident we know what the originals said.
But while I wouldn't use a dynamic as my primary translation, I don't have a problem, per se, with people that do. I don't recommend it, but I don't think that it is wrong either.
Why would a more formally equivalent translation be more in keeping with the doctrine of verbal inspiration?Since we would hold to the Bible being verbally inerrant, why would we not prefer a more formal translation then?
You are absolutely correct here. And that, my friends, is a rarity.And you are right, many times it seems that those of us preferring formal are said to be naïve and not thinking it thru correctly!
Please tell me what you think the "worst source texts" are?I would much prefer reading and using a formal translation off worse source texts that a more dynamic off very best texts!