But he has changed the qualification now - from 'full and exact' to 'accurate.'
Would you agree that a translation can accurately reproduce God's word?
I said full and exact in one response, accurate in another- Big Deal.
I stand by both.
Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.
Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.
We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!
But he has changed the qualification now - from 'full and exact' to 'accurate.'
Would you agree that a translation can accurately reproduce God's word?
I said full and exact in one response, accurate in another- Big Deal.
I stand by both.
If the way to Him is fraught with difficulty -- what's the problem you're having? Do you think that the NKJV denies that no one can come to the Father but by Jesus? If so, you are being dishonest.
From Tyndale's translation. (Older is better,right? That new-fangled KJV is different from the Tyndale. The former must be wrong
Snips follow:
Mark 10:23 : what a hard thing it is ...
Matthew 19:23 : it is hard for a rich man to enter into the kingdom of heaven
Luke 18:24 : with what difficulty shall they that have riches ...
I said full and exact in one response, accurate in another- Big Deal.
I stand by both.
SIGH... time to dig out the ole dictionary
Thanks Mexdeaf, for demonstrating the truth. Words have meaning.
Don't worry about those saying "big deal" when caught in another web.
The translators of the KJV knew of both the Vaticanus and Sinaiticus and rejected them, these two texts being the foundation of all MVs. In fact, no one had used these texts for over a thousand years including the Catholic church themselves.
I would agree with Winman about a translation being both exact and accurate if he meant that in most places and even in nearly all places we can have an "exact" translation.
That of course depends upon the skill of the translator.
Also it depends upon the reader - is he/she willing to accept functional equivalence, foot notes and marginal notes?
“Therefore as S. Augustine saith, that variety of Translations is profitable for the finding out of the sense of the Scriptures: so diversity of signification and sense in the margin, where the text is no so clear, must needs do good, yea, is necessary, as we are persuaded”
HankD
Yes, that's why I put quotes around "exact".I suppose I would also if you mean "accurate as it can be in the receptor language."
I have done translation from English to Spanish, from Spanish to English, From American Sign Language (ASL) to English and from English to ASL. And I say again, due to the nature of languages (and to the perfect job that our most excellent God and Savior did at the Tower of Babel) it is an impossibility to have an EXACT ("meaning, definition, word-for-word, culturally-definite") translation. Something always gets lost or added in the process.
And as you pointed out, we must also take into consideration the reader. Not everyone has the same 'mind definition' (I prefer 'word picture') of words. Let me give an example-
TICKET
What 'word picture' just popped into your mind? Sure we all (presumably) know what a 'ticket' is. But is it a traffic ticket, plane ticket, dry-cleaner's ticket, concert ticket...?
We always "translate" (or interpret) everything that we see, hear or read in a personal manner, including the Bible.
You realize of course that Jesus had to be referring to the Hebrew as this is the language which contains the "jot" (yod) and the "tittle" (dagash forte). No copy of the Law in English of any century contains "jots" and "tittles" but only the original language copies of the Hebrew Scriptures such as the Masora.Matt 5:18 For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.
You realize of course that Jesus had to be referring to the Hebrew as this is the language which contains the "jot" (yod) and the "tittle" (dagash forte). No copy of the Law in English of any century contains "jots" and "tittles" but only the original language copies of the Hebrew Scriptures such as the Masora.
HankD
I agree with your view of this passage.Yes, I understand that, but I also understand the greater meaning here. I believe this to be a promise of preservation, that the inerrant word of God will be preserved, even after heaven and earth have passed away. And I know that hasn't happened yet.
The scriptures speak of God's word as being pure. Pure means without any corruption.
Now, I know these verses are rejected by many, but I firmly believe Psalms 12:6-7 is speaking of God's word, not the poor.
Psa 12:6 The words of the LORD are pure words: as silver tried in a furnace of earth, purified seven times.
7 Thou shalt keep them, O LORD, thou shalt preserve them from this generation for ever.
I won't argue these verses with anyone. I believe it is overwhelmingly obvious God is speaking of his word here, others are entitled to their opinion.
I agree with your view of this passage.
Many think that gender disagreement in Hebrew clinches the case here but gender is a moving target in Hebrew and can change midstream as it has more to do with submission/dominance than masculine/feminine although obviously masculine/feminine is an integral pat of the overall venue of gender in semitic languages.
The Hebrew word for the Spirit is Ruach and in most cases it is feminine but has occurrences in the masculine.
In verse 6 "the words" is plural feminine, in vs 7 the second "them" is singular masculine which may very well be a collective "them" of "the words" from verse 6 which could legitimately explain the change of gender.
I would disagree that the KJV 17th century English are those "pure" words.
The "pure" words IMO are those words of the original language Traditional Texts accepted by the church(es) at large since the 2-3rd centuries.
Those churches which came forth from the primitive churches founded (humanly speaking) by the Apostles in Asia Minor and Europe.
I don't believe the jury is in yet when it comes to manuscripts originating in non-apostolic churches such as northern Africa although Athanasius was a champion of Trinitarian doctrine.
Neither would I deny others the right of alternate translation where the text "is not so clear".
As a matter of fact the KJV First Edition has the following marginal note for Psalm 12:7: him
Which would make Psalm 12:7 read
7 Thou shalt keep them, O LORD, thou shalt preserve him from this generation for ever.
But, I prefer "them" as you do, meaning the collection of His words.
Which is logical as many saints (both OT/NT) have been martyred over the ages.
HankD
That must be a first.Wow Hank, I was trying to pick out which part to leave in the quotes and type 'I agree' but 'I agree' with your entire post .
Matt 5:18 For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.