Who said anything about what oph meant to ancient Jews? The discussion is about what oph means in today's English. The meaning of oph has not changed, but how to best convey that meaning into modern English HAS changed. If oph means "winged creature" then it should be translated as such; fowls may be winged, but the word "fowl" does not encompass the whole meaning of oph.
So, like I said, I could care less what "fowl" meant in 1611. I am very concerned with how to best translate oph into the language of today.
And thanks for the backhand slap. I may not be a professional "scholar, historian, and interpreter" but I am very serious about God's word, what it says and what it means. The fact that I don't bow before the KJV has no bearing on whether I am serious in my endeavors or not.
First of all, I am not the person who brought up this subject. It was jbh28 who originally brought this subject up when he said this:
Originally Posted by jbh28
You're right, the Scripture doesn't have any contradictions. This doesn't mean that versions won't. I always find it comical when skeptics always seem to use the KJV to find their contradictions instead of reading the other versions to see such a contradiction doesn't exists. Like when the KJV calls a bat a bird, but a bat isn't a bird. The Bible has no contradiction. Even the KJV translators said they were not sure of some of the animals in Hebrew, so they made their best guess as to what it meant.
I responded to this, so I did not hijack the thread. Jbh28 incorrectly states that the KJB called a bat a bird. The KJB did not call a bat a bird, it called it a fowl, which in 1611 meant a winged creature. If you check the KJB, it has a different word altogether that it correctly translates bird in the OT. That alone should tell a reader of the KJB that there is a difference between a bird and a fowl.
It is actually the NIV that does a poor job of translation. Moses was speaking of winged creatures in Lev 11:13, not specifically birds. And Moses was speaking of winged creatures in Lev 11:20 not specifically insects.
You guys say big deal, we live today and do not use the word fowl anymore. We call birds birds and insects insects. That is not the point. The point is that some of the newer versions do not properly represent the true definition of ancient words. Moses was speaking of winged creatures, and that is what a good translation should show.
A person needs to understand what the ancient people understood to properly understand the scriptures. It doesn't matter that we don't use the word fowl anymore to mean winged creatures, to properly understand the scriptures a person needs to know the ancient meaning of the word.
I bet if it was the other way around, and you fellas could show where the KJB used a word that did not properly represent the real meaning of an ancient word, you guys would be shouting it from the rooftops.
This thread is about the accuracy of the KJB, and the word fowl is a great example of how accurate it is to convey the true meaning of ancient words.