The revised 1629 Cambridge of the KJV corrected some of the errors kept from the 1602 edition of the Bishops’ Bible that had been left uncorrected in the 1611 edition. David Norton maintained that a clear error in the 1602 Bishops’ Bible at 1 Kings 8:61 [“the Lord your God”] was kept in the 1611 edition while the 1568 Bishops’ Bible had the correct rendering [‘the Lord our God’” (Textual History, p. 36). The 1611 KJV edition also kept uncorrected the error of the name of the wrong group of people “Amorites” (1 Kings 11:5) that is in the 1602 edition of the Bishops’ Bible. Could failure to correct this error of fact from the 1602 Bishops’ Bible make the KJV translators responsible for this error being in the 1611 KJV? KJV-only author Jack McElroy claimed that the Lord “won’t accept material error (i.e., errors of fact, history, geography, Science, & doctrine) in his holy book” (Bible Version Secrets, p. 472). David Norton noted: “In both cases earlier editions of the Bishops’ Bible and the other versions all had the correct reading; the errors were picked up and corrected in 1629” (Textual History, p. 36). The 1629 Cambridge in agreement with the Hebrew, with the 1560 Geneva Bible, and with the 1568 Bishops’ Bible has the correct name of the right group of people “Ammonites” at 1 Kings 11:5. In another example, David Norton also observed that “the present tense at Acts 23:3, ‘then saith Paul,‘ where the Greek and the context require the past, also comes from the 1602 text” while the 1568 Bishops’ text had “then said Paul” (Textual History, p. 36). David Norton suggested that the keeping of errors from the 1602 text is “important for establishing that the [KJV] translators were fallible in their attention to the text: sometimes they nodded” (Ibid.). David Norton asserted: “Several times a Bishops’ Bible mistake creeps apparently unnoticed into the KJB text” (KJB: Short History, p. 130). At 2 Kings 24:19, the 1611 edition has the name of the wrong king “Jehoiachin,” introduced from the 1602 edition’s “Joachin.” If the KJV translators had noticed this error of fact at 2 King 24:19 in the 1602 edition of the Bishops’ Bible, they failed to make sure that the printers at London corrected it since it remained in editions of the KJV printed at London in 1613, 1614, 1616, 1617, 1626, 1630, 1631, 1633, 1634, 1640, 1644, 1650, 1652, 1655, 1657, and 1698. Would Jack McElroy suggest that since the 1611 edition and some other KJV editions are factually and historically wrong in its renderings at 1 Kings 11:5 and 2 Kings 24:19 that it was the Lord Jesus Christ who allowed these errors to appear in the KJV (Bible Version Secrets, p. 202)? The 1629 Cambridge edition corrected this error of fact in the 1611 edition with the name of the right king Jehoiakim.
The revised 1629 Cambridge KJV introduced the rendering “in utterance” at 2 Corinthians 8:7 and introduced “thy doctrine” at 1 Timothy 4:16. In The New Englander (Vol. 37, September, 1878), this is stated: “In 1629 a typographical error crept in a Cambridge edition, which re-appeared for many years, so that 1 Timothy 4:16 read ‘Take heed unto thyself and unto thy doctrine,’ for ‘the doctrine’” (p. 701).
The correction “GOD” for “God” at Genesis 6:5 was likely first introduced in the 1629. At Deuteronomy 26:1, 1629 Cambridge put the correction “the LORD thy God” for the 1611’s edition’s “the LORD.” KJV-only author Jack McElroy wrote: “The 1611 translators decided to drop the literal ‘Thy God.’ We know this because the 1602 Bishop’s Bible they used as a printer’s model had the words Thy God crossed out” (Which Bible, p. 197). Concerning Deuteronomy 5:29 and its rendering “keep all my commandments,” David Norton asserted: “1629 corrects by the Hebrew” (Textual History, p. 222). About the rendering “the sacrifices” instead of the 1611’s “the sacrifice,” David Norton declared: “1629 is a correction in the light of the Hebrew” (p. 212).
At Judges 21:19, the 1611 edition may have followed the Bishops’ Bible with its rendering “Lebanon” while the revised 1629 Cambridge edition adopted the 1560 Geneva Bible’s rendering “Lebonah.” Concerning “to thy mischief” at 2 Samuel 16:8, Scrivener wrote: “The Translators give what they hold to be the general sense in the text, reserving a more literal rendering for the margin” (Authorized Edition, p. 219, footnote 2). The 1611 marginal note at 2 Samuel 16:8 stated: “Hebr. behold thee in thy evil.” The revised 1629 Cambridge takes the “in” from the more literal rendering in the 1611 marginal note and puts it in the text instead of the 1611 edition’s “to”. It was the standard 1629 Cambridge edition that substituted “travel” at Numbers 20:14 for the 1611 edition’s “travail” although “travel” was first found in a 1614 London edition.