Here is an excellent video from "Wretched Radio and TV" showing what is wrong with "reader response" (a basic principle of Eugene Nida's dynamic equivalence theory of translation, when applied to Bible study. In contrast, he touts "authorial intent," and gives video examples of both:
Here is Eugene Nida's principle, based on neo-orthodoxy (existential theology):
“quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the RESPONSE of the RECEPTOR is essentially like that of the original receptors.” [1]
[1] Eugene Nida and Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation, 200.
Nida clearly stated that his view was not based on verbal inspiration, but neo-orthodox teaching, wherein the Bible is not the Word of God until it is read, when it can "become the Word of God."
"Those who espouse the traditional, orthodox view of inspiration quite naturally focus attention on the presumed readings of the 'autographs.' The result is that, directly or indirectly, they often tend to favor quite close, literal renderings as the best way of preserving the inspiration of the writer by the Holy Spirit. On the other hand, those who hold the neo-orthodox view, or who have been influenced by it, tend to be freer in their translating; as they see it, since the original document inspired its readers because it spoke meaningfully to them, only an equally meaningful translation can have this same power to inspire present-day receptors. It would be quite wrong, however, to assume that all those who emphasize fully meaningful translations necessarily hold to a neo-orthodox view of inspiration; for those who have combined orthodox theology with deep evangelistic or missionary convictions have been equally concerned with the need for making translations entirely meaningful. If the problem of describing the area covered by a particular linguistic symbol is difficult, the assigning of boundaries is even more so. The basic reason is that no word ever has precisely the same meaning twice, for each speech event is in a sense unique, involving participants who are constantly changing and referents which are never fixed."[1]
[1] Eugene Nida,Toward a Science of Translating, 47-48.
I do not believe that all DE Bible translators or readers are neo-orthodox. But I do think it is very clear that DE is based on neo-orthodoxy. Therefore I reject it on doctrinal grounds.
Here is Eugene Nida's principle, based on neo-orthodoxy (existential theology):
“quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the RESPONSE of the RECEPTOR is essentially like that of the original receptors.” [1]
[1] Eugene Nida and Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation, 200.
Nida clearly stated that his view was not based on verbal inspiration, but neo-orthodox teaching, wherein the Bible is not the Word of God until it is read, when it can "become the Word of God."
"Those who espouse the traditional, orthodox view of inspiration quite naturally focus attention on the presumed readings of the 'autographs.' The result is that, directly or indirectly, they often tend to favor quite close, literal renderings as the best way of preserving the inspiration of the writer by the Holy Spirit. On the other hand, those who hold the neo-orthodox view, or who have been influenced by it, tend to be freer in their translating; as they see it, since the original document inspired its readers because it spoke meaningfully to them, only an equally meaningful translation can have this same power to inspire present-day receptors. It would be quite wrong, however, to assume that all those who emphasize fully meaningful translations necessarily hold to a neo-orthodox view of inspiration; for those who have combined orthodox theology with deep evangelistic or missionary convictions have been equally concerned with the need for making translations entirely meaningful. If the problem of describing the area covered by a particular linguistic symbol is difficult, the assigning of boundaries is even more so. The basic reason is that no word ever has precisely the same meaning twice, for each speech event is in a sense unique, involving participants who are constantly changing and referents which are never fixed."[1]
[1] Eugene Nida,Toward a Science of Translating, 47-48.
I do not believe that all DE Bible translators or readers are neo-orthodox. But I do think it is very clear that DE is based on neo-orthodoxy. Therefore I reject it on doctrinal grounds.
Last edited: