• Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.

    We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!

Review of Martin Luther and Free Will

Status
Not open for further replies.

SovereignGrace

Well-Known Member
Site Supporter
He and you were wrong. Read the posts. It was not a Greek problem, It is English, just another KJV lax translation problem.

το πνευμα οπου θελει πνει και την φωνην αυτου ακουεις αλλ ουκ οιδας ποθεν ερχεται και που υπαγει ουτως εστιν πας ο γεγεννημενος εκ του πνευματος”

‭‭
 

SovereignGrace

Well-Known Member
Site Supporter
He and you were wrong. Read the posts. It was not a Greek problem, It is English, just another KJV lax translation problem.
Here are some of what ‘pneuma’ means in the Greek...

  1. a movement of air (a gentle blast)
    1. of the wind, hence the wind itself

    2. breath of nostrils or mouth
 

loDebar

Well-Known Member
yep all that is correct, but it should not have been translated "wind" . ἄνεμος anemos is "wind" If Jesus wanted to say "Wind " he would have said ἄνεμος or anemos. He did not. So it should not have been translated "wind" but left as Spirit.

Do you understand? It is not a Greek issue. It is a translation issue. οὐ νοεῖτε
 

Martin Marprelate

Well-Known Member
Site Supporter
But that's not what we're talking about here. We're talking about your statement prior which says, God does not 'force His will' on anyone;
I didn't deny that you believe in absolute total depravity in the way that you do. I told you if God locks in a total change against one not wanting him to...because they despise him as you believe....that therefore is FORCE. So why not stop trying to deny it. It would be what it is...FORCE. As I said you're trying to smooth it over.
What I wrote was:
God does not 'force His will' on anyone; He changes our will by giving us a new heart, a new spirit, a new birth so that we delight to do His will (Psalm 40:8). 'But God, who is rich in mercy, because of His great love with which He loved us, even when we were dead in trespasses, made us alive together with Christ (by grace you have been saved)......' (Ephesians 2:4-5).

I stand by that; there is no Christian saying, "Oh how I wish I didn't love God. I really want to hate Him but I.....just.....can't ......do.....it!" No, no! God has taken away our hard heart and replaced it with a heart that loves Him and desires to do His will (Ezekiel 36:26-27) and He has written His moral law, 'not on tablets of stone, but on tablets of flesh, that is, the heart' (2 Corinthians 3:3; c.f. Jeremiah 31:34).
 

TCassidy

Late-Administator Emeritus
Administrator
The original did not speak of the wind as the subject, but the Spirit.
Nope. John 3:8 The wind blows where it wants to. "Wind" is the subject of the sentence.

It is not a metaphor.
Sure is.

The Greek did not mean wind. pnuema here is Spirit,
Nope. πνεθμα is clearly "wind."

The pnuema here is not the physical wind but the Spirit that , . moves as He wills and moves unseen
Wind.

no, not inflexible, more very confident in your education. even when you are wrong
Confident in the word of God.

just another KJV lax translation problem.
John 3:8 (RV 1881) The wind bloweth where it listeth.

John 3:8 (TLV 2013) The wind blows where it wishes.

John 3:8 (WEB 2000) The wind blows where it wants to.

John 3:8 (Webster 1833) The wind bloweth where it will.

John 3:8 (ASV 1901) The wind bloweth where it will.

John 3:8 (Bishops' Bible 1568) The wynde bloweth where it listeth.

John 3:8 (EMTV 2009) The wind blows where it wills.

John 3:8 (ESV 2001) The wind blows where it wishes.

John 3:8 (Geneva 1560) The winde bloweth where it listeth.

Hmmmm. Nope. Not a KJV issue. Just about all the English versions correctly translates it as "wind."


yep all that is correct, but it should not have been translated "wind" . ἄνεμος anemos is "wind" If Jesus wanted to say "Wind " he would have said ἄνεμος or anemos. He did not. So it should not have been translated "wind" but left as Spirit.

Do you understand? It is not a Greek issue. It is a translation issue. οὐ νοεῖτε
Nope. Wrong again. οὐ νοεῖτε means a strong, violent, storm wind. Not the gentle breath/breeze of πευμα.
 

Martin Marprelate

Well-Known Member
Site Supporter
And herer's another thing. Paul said he was shown mercy for he did it in unbelief. 1 Tim 1:13 He had a heart that wanted to serve God and was diligent in doing so. But Calvinists would say he would have to have been born again to even want to serve God.
Oh boy! :Rolleyes 'For we ourselves were also once foolish, disobedient, deceived, serving various lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful and hating one another.....'
Does this sound as if Paul 'had a heart that really wanted to serve God?
'.......But when the kindness and the love of God our Saviour toward man appeared, not by works of righteousness that we have done, but according to His mercy He saved us.......'(Titus 3:3-7).
 

Martin Marprelate

Well-Known Member
Site Supporter
Let me put is simple terms. WIND is not the subject that blows or moves unseen where it wants
Who has seen the wind?
Neither I nor you.
But when the leaves hang trembling,
The wind is passing through.

Who has seen the wind?
Neither you nor I.
But when the trees bow down their heads,
The wind is passing by.
[Christina Rosetti]
 

loDebar

Well-Known Member
Nope. John 3:8 The wind blows where it wants to. "Wind" is the subject of the sentence.

Sure is.

Nope. πνεθμα is clearly "wind."

Wind.

Confident in the word of God.

John 3:8 (RV 1881) The wind bloweth where it listeth.

John 3:8 (TLV 2013) The wind blows where it wishes.

John 3:8 (WEB 2000) The wind blows where it wants to.

John 3:8 (Webster 1833) The wind bloweth where it will.

John 3:8 (ASV 1901) The wind bloweth where it will.

John 3:8 (Bishops' Bible 1568) The wynde bloweth where it listeth.

John 3:8 (EMTV 2009) The wind blows where it wills.

John 3:8 (ESV 2001) The wind blows where it wishes.

John 3:8 (Geneva 1560) The winde bloweth where it listeth.

Hmmmm. Nope. Not a KJV issue. Just about all the English versions correctly translates it as "wind."


Nope. Wrong again. οὐ νοεῖτε means a strong, violent, storm wind. Not the gentle breath/breeze of πευμα.

Here is the YLT for reference.

Jhn 3:8
the Spirit where he willeth doth blow, and his voice thou dost hear, but thou hast not known whence he cometh, and whither he goeth; thus is every one who hath been born of the Spirit.'

Oh my goodness, Show me another verse where pnuema is translated wind? I can't search Greek. so what verse?

It is a translation issue, "wind is not intended because speaking of the Spirit does follow the conversation to Nicodemus v3:5 ,6 pnuema is Spirit

Spirit where he. willeth , blow.(etc)....... so it is with those born of the Spirit. The conversation is being born again. Why should an example of wind be inserted. The spirit is the subject/

ἄνεμος is not only strong wind but also the normal trade winds.
 
Last edited:

loDebar

Well-Known Member
Who has seen the wind?
Neither I nor you.
But when the leaves hang trembling,
The wind is passing through.

Who has seen the wind?
Neither you nor I.
But when the trees bow down their heads,
The wind is passing by.
[Christina Rosetti]


It is an unseen force , as the Holy Spirit works too
 

loDebar

Well-Known Member
Act 28:13
thence having gone round, we came to Rhegium, and after one day, a south wind having sprung up, the second day we came to Puteoli;
νότος notos south wind

Eph 4:14
that we may no more be babes, tossed and borne about by every wind of the teaching, in the sleight of men, in craftiness, unto the artifice of leading astray,
not really a wind but still ἄνεμος anemos
 

loDebar

Well-Known Member
Tcassidy, is correct it is not a KJV only translation but relates much earlier translation or commentary, but not all. A problem with voice and feminine noun to Spirit, I understand

Here is the verse in Latin Vulgate
8 Spiritus ubi vult spirat et vocem eius audis sed non scis unde veniat et quo vadat sic est omnis qui natus est ex Spiritu

obviously not "wind" but "Spirit"
 

Rockson

Active Member
Oh boy! :Rolleyes 'For we ourselves were also once foolish, disobedient, deceived, serving various lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful and hating one another.....'
Does this sound as if Paul 'had a heart that really wanted to serve God?

Oh boy? OK Martin Oh boy! :rolleyes: You didn't happen to read as well Paul's statements in Rom 10:1-2 which states,

Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is, that they might be saved. For I bear them record that they have a zeal of God, but not according to knowledge. For they being ignorant of God's righteousness, and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves unto the righteousness of God Rom 10: 1-2

ZEAL==> ζῆλος, ου, ὁ ---zelos----eagerness, zeal, enthusiasm

So...eagerness of God....zeal of God....enthusiasm of God.
 

Rockson

Active Member
What I wrote was:
God does not 'force His will' on anyone; He changes our will by giving us a new heart, a new spirit, a new birth so that we delight to do His will

LOL! Well I think if I filled up an auditorium of 1,000 people not religious and the question was asked if one changed the will of another without their permission to a position they were beforehand against would that have been they forced their will upon the other? Yes or no? I know who would win the vote of such a thing. Absolutely staggers the mind that religious people can claim it wouldn't be forced with a straight face.

'But God, who is rich in mercy, because of His great love with which He loved us, even when we were dead in trespasses, made us alive together with Christ (by grace you have been saved)......' (Ephesians 2:4-5).

Sorry that's not a proof text for your position. It's merely showing even when we were in the state of being separated from God with no way to keep the law or the higher law of love God could take our choice to allow him to come in with the Spirit of salvation and make us a new creation.

I stand by that; there is no Christian saying, "Oh how I wish I didn't love God. I really want to hate Him but I.....just.....can't ......do.....it!" No, no! God has taken away our hard heart and replaced it with a heart that loves Him and desires to do His will (Ezekiel 36:26-27)

Well then you're standing by your position that God changes one by irresistible grace and you admit they didn't WANT to serve God. But he changes that against their will and you say that's not forced. And then you say you don't know any Christians saying they don't love God. Well how could they NOT SAY they don't love God when they were forced or made to do so against their will? Did they have a decision to say ya or nay? You say no. I think you should admit it...there is no real, true, genuine love in the Calvinistic doctrine of irresistible grace.
 
Status
Not open for further replies.
Top