John, I think you misunderstood Brooks’ quote. He was not uncertain about the meaning of “baptizo.” Some sprinklers argue that Jesus was not under the water of the Jordan River and that the phrase “come up out of the water” means “come up from the water” (up the river bank). In other words, they argue that his feet might have been wet, but He wasn’t all the way under the water. The Greek preposition “ek” used in Mark 1:10 is translated “from” 181 times in the New Testament and “out of” 162 times. For example, “from” is used in Matthew 26:42 (cup passing from me), and “out of” is used in Matthew 7:5 (beam out of eye). In any case, I doubt that John and Jesus would go to the Jordan river for sprinkling. They could sprinkle anywhere. Brooks was saying that because the meaning of “baptizo” is certain, the meaning of the phrase “come up out of the water” is “almost certainly” come from beneath the water. I noticed that you did not comment on the verb for “sprinkle” (“rhantizo”).
John, you said:
Sorry, I meant Acts 2:38, 39. The people were told the promise of baptism was for their children. If children were not be baptized, Peter would not have mentioned them. In fact, he is directing them to be baptized.
Let’s look at Acts 2:39: “For the promise is for you and your children, and for all who are far off, as many as the Lord our God shall call to Himself.”
Baptism is not mentioned in this verse. Peter mentioned three groups of people: you (those who asked, “What shall we do?”), your children, and “all who are far off.” You said Peter was directing them to be baptized. How could “all who are far off” be baptized? The ones who were baptized in verse 41 were the ones “who had received his word.” The promise that he mentioned in verse 39 is a reference to the promise of Joel that he quoted in verse 21: “EVERYONE WHO CALLS ON THE NAME OF THE LORD SHALL BE SAVED.” The promise of salvation was for the group that received his word, their children (future generations), and “all who are far off.”
You said:
It is an object lesson to have the faith of a little child.
No, it is an object lesson to have the humility of a little child. Remember that their question was about who is greatest in the kingdom of heaven (Matthew 18:1).
You asked:
What was the source of John's joy other than his faith in Christ?
The source of John’s joy was the Holy Spirit.
Finally, John, you said:
I will stick with my KJV, "He that believeth not shall be damned." Most of your arguments are based on fanciful translations and word interpretations from your baptist scholars.
I don’t understand how there’s any appreciable difference with the NASV except in tense: “He who has disbelieved shall be condemned.” In Greek, it’s “o de apistesas katakristhesetai.”
Katakristhesetai – from katakrino (condemn, damn). Krino means “judge.”
Apistesas – from apisteo (disbelieve, believe not). Pisteuo means “believe.”
O – he
De – but
The translation I use on this and other forums is the New American Standard Version (NASV). If you’ve participated in other forums, you probably know that it is the version preferred for theological debates because it is the most literal translation. When I studied Greek in the early 80s, I used it to check my work when I translated portions of the Greek text. It follows the Greek text in exact order. Perhaps you can explain your objection to the NASV translation of Mark 16:16. “Believeth not,” using an older style of English, means the same thing as “disbelieve.” The NASV does put “disbelieve” in its proper tense, aorist active participle (“having disbelieved”). The late Huber Drumwright described the aorist participle:
An aorist participle has punctiliar action, which has already been associated with the aorist tense of the verb (10.1). The time of action for an aorist participle, however, must be determined with reference to the leading verb of its sentence (19.1). The time of an aorist participle will be antecedent to the time of the leading verb. . . . As a rule when an aorist participle is translated in a temporal clause, the English translation will be in the perfect or pluperfect.
(Drumwright, An Introduction to New Testament Greek, 1980, page 112, 116)
Thus, the disbelief occurs prior to the condemnation. In the NASV, the disbelief is put into the perfect tense, as Drumwright mentioned. Spiros Zodhiates (a Greek man) commented on verse 16:
The word “believeth” is pisteusas (from pisteuo [4100]), an aorist participle referring to one who has believed at some time in the past. Also, baptistheis (907), translated “is baptized,” is an aorist participle but in the passive voice. This form refers to an act of outward obedience, in this case, baptism. Therefore, the correct translation here should be stated, “He who believed and who was baptized shall be saved.” However, the Lord adds, “. . . but he that believeth not shall be damned.” It should be noted that this negative statement does not include a reference to baptism, making it clear that what saves a person is living faith in Jesus Christ.
(Zodhiates, The Complete Word Study New Testament, 1991, page 183)
If tense is your concern, perhaps you are trying to use this verse to say that a person can be saved through faith and baptism, and then later lose his salvation through disbelief. Actually, the verse is presenting an “either/or” scenario. If a person has true faith, they are saved. If a person disbelieves, they are condemned. In both cases, an ultimate, final decision is made when the person is under special conviction. If the person makes an ultimate, final decision to surrender his life to Christ in repentance and faith, he is saved forever. If the person never makes such a decision to surrender to Christ, or if the person makes an ultimate, final decision to reject Christ, he is condemned forever.
Well, it’s bedtime in Korea again.