These verses in Revelation 22 imply that men can know they have the preserved word of God, else they could not possibly know if they are adding or taking away from his word.
The verses in Revelation do not suggest anything that would imply preservation was transferred to different words.
Verses such as those in Revelation 22 demonstrate that preservation would have to concern the Scriptures in the original languages.
Those verses (Deut. 4:2, Deut. 12:32, Prov. 30:6, Rev. 22:18-19) that warn against adding to and taking away from the Scriptures would clearly and directly relate to the doctrine of preservation and to the making of copies of the original language Scriptures.
Concerning which specific words did God directly state these warnings and instructions?
These commands must embrace the Scriptures in the original languages since the very nature of translation requires that words may have to be added or omitted to make it understandable in another language. Thus, these verses were important instructions and warnings given particularly concerning the Scriptures in the original languages. Again it should be obvious that these commands had to be directed concerning the Scriptures in the original languages since it is well-known that
in translating words have to be added or omitted for the translation in the other language to make sense.
These commands also demonstrate that the source being copied was the standard and authority for evaluating the copy made from it.
These commands also reveal that the copies were not given or made by a miracle of inspiration. For a king or whoever copied them to be able to “keep all the words,“ they would have needed to make an accurate, exact, and complete copy of them (Deut. 17:18-19).
In addition, a logical deduction from these verses (Deut. 4:2, Deut. 12:32, Prov. 30:6, Rev. 22:18-19) would affirm that copies would need to be carefully examined, tried, or evaluated to make sure that no additions were made, that nothing was omitted, and that no words were changed. These verses could be understood to indicate that whatever adds to, takes away, or diminishes (whether intentional or unintentional) would not be the word of God. Any error introduced by a copier, printer, or whomever in copies should be corrected.
Just as the source definitely had to be the correct standard, proper authority, and just measure or balance for evaluating the copy so
the words in the original language sources would have to be the proper standard and authority for evaluating the different words in a translation made from them (Rom. 11:18, Prov. 16:11, Job 14:4, Deut. 25:13-15, Lev. 19:35-36, Ezek. 45:10, Matt. 7:17, Prov. 11:1, Micah 6:11). The use of any unrighteous divers weights, divers measures, unjust balances, untrue judgments, or double standards in evaluating or trying copies would be wrong according to the Scriptures (Prov. 16:11, 10:10, 11:1, 20:23, Deut. 25:13-15, Ezek. 45:10, Lev. 19:35-36, Amos 8:5).
That the preserved and accurate copies of the Scriptures in the original languages should be the proper standard, measure, and authority for trying or evaluating translations of the Scriptures would be a valid implication or deduction drawn from what several verses of Scripture indicate.