• Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.

    We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!

The flaws of the KVJ

Status
Not open for further replies.

Dave G

Well-Known Member
The KJV mistranslated a word as meaning the mythical unicorn. Obvious error. Full Stop.
Addressed above;
To me this is an unintentional error on the part of people who assume that it's talking about a mythical horse with one horn...
It's not.

Numbers 23:22,
Numbers 24:8,
Deuteronomy 33:17,
Psalms 22:21,
Psalms 92:10 are all speaking in relation to an animal having a single horn and it being a powerful animal:

Unicorn:
" Middle English: via Old French from Latin unicornis, from uni- ‘single’ + cornu ‘horn’, translating Greek monokerōs ."


"an animal mentioned in the Bible that is usually considered an aurochs, a one-horned rhinoceros, or an antelope" :
Definition of UNICORN

"an animal mentioned in the Bible, Deuteronomy 33:17: now believed by some to be a description of a wild ox or rhinoceros."
Definition of unicorn | Dictionary.com

Not a mythical animal, but a real one that existed thousands of years ago and does indeed exist even today.
Therefore, the translation is sound ( at least to me ), given the language of the day.
What you're persuaded of is entirely up to you, sir, but I do hope that you carefully consider the above and search it out for yourself.


May God bless you greatly .:)
 
Last edited:

37818

Well-Known Member
How does Acts 3:16 read in the deeply flawed KJV?
"And his name through faith in his name hath made this man strong, whom ye see and know: yea, the faith which is by him hath given him this perfect soundness in the presence of you all."

And how should it read?
Based on faith in His name, the man,
whom you see and know, has been strengthened.
Faith in His name, through Him, gave him
unimpairment in the presence of all of you.

Note in this KJV blunder, the idea is changed from "through Him" to through faith. Not how it reads.
The KJV is not an interliner to the Greek. I would think you also knew this.
 

Van

Well-Known Member
Site Supporter
SNIP
Not a mythical animal, but a real one that existed thousands of years ago and does indeed exist even today.

Hogwash to hide truth, the ancient animal was an oxen with two horns. Nobody hitched rinos to pull a heavy cart!!! And unicorn is not the only mythical animal found in the KJV!!!!
 

Van

Well-Known Member
Site Supporter
The KJV is not an interliner to the Greek. I would think you also knew this.
Please stop posting off topic disparagements. Did anyone claim the KJV was an interlinear? Nope.
The issue is "through Him" or "through faith." The KJV got it wrong!!!
 

agedman

Well-Known Member
Site Supporter
Yet another change the subject post. Did the KJV translators "deliberately mistranslate" the word as unicorn? You would have to be a mind reader to make that claim. However, since the actual animal in view had "horns" (plural) they might have changed the singular to plural (thus unicorns) to perhaps gloss over the egregious error. But I would not know if that is true, since it is speculation.
This is what you consider “deeply flawed?”
 

Dave G

Well-Known Member
Hogwash to hide truth, the ancient animal was an oxen with two horns. Nobody hitched rinos to pull a heavy cart!!! And unicorn is not the only mythical animal found in the KJV!!!!
Van, that is my honest opinion for what it's worth.

Also, I encourage you to stop accusing people of knowingly presenting things that are untruths in order to mislead people,
and to stop disparaging those with which you disagree.
 

Van

Well-Known Member
Site Supporter
Van, that is my honest opinion for what it's worth.

Also, I encourage you to stop accusing people of knowingly presenting things that are untruths in order to mislead people,
and to stop disparaging those with which you disagree.
I am not the one hitching rinos to carts...
You can copy and past many efforts to claim the KJV use of unicorn was not wrong. Those efforts are twaddle.
 

JD731

Well-Known Member
Congrats 731. You are wrong on every count.

Thanks RipponRedeaux, for your comments.

Are you saying to me that NIV translators did not purposely write their bible to be gender neutral, or gender inclusive in every instance they could? Are you saying I am wrong about that?

You especially off the proverbial broken branch by blaming a Bible translation for the breakdown of society. did it ever occur to you that the anarchists of today haven't even bothered to read any Bible translation?

Yes,It has occurred to me. Then I remember that unsaved men used to have some honor and reverence for the God of the bible and his bible, because Christians did. It was not that crowd that gave us the NIV with it's adaptation to the mores of this corrupt society, it was people who claimed they were doing something for God.

Sinners are lost but they are not dumb. They know when they are being snookered.

Isaiah 8:20 condemns you :
"Consult God's instruction and the testimony of warning. If anyone does not speak according to this word, they have no light of sawn." (NIV)

What is “sawn?”
 

37818

Well-Known Member
Please stop posting off topic disparagements. Did anyone claim the KJV was an interlinear? Nope.
The issue is "through Him" or "through faith." The KJV got it wrong!!!
You are claiming a mistranslation in Acts 3:16. You simply do not agree with KJV translation.
The KJV has, ". . . through faith in his name . . . ." for ". . . επι τη πιστει του ονοματος αυτου . . . ." ". . . in His Name . . ." "of His Name."
 

Dave G

Well-Known Member
The translators delibrately misstranslated the word plural. See my Post #17
Do you actually think I believe that unicorn is the correct translation in the KJV? Deuteronomy 33:17, "His glory is like the firstling of his bullock, and his horns are like the horns of unicorns: with them he shall push the people together to the ends of the earth: and they are the ten thousands of Ephraim, and they are the thousands of Manasseh." The Hebrew translated "unicorns" is singular not plural. ". . . the horns of a unicorn: . . . ." Get it? Horns of a unicorn. The translators delibrately misstranslated the word plural. If you are going to criticize, get it right.

" His glory is like the firstling of his bullock, and his horns are like the horns of unicorns: with them he shall push the people together to the ends of the earth:
and they are the ten thousands of Ephraim, and they are the thousands of Manasseh."


I see nothing wrong with the translation, as it is describing an "animal" that has horns like unicorns do.
In other words, Moses is ascribing a characteristic of a powerful animal to the tribe of Joseph.

Here is the passage opened up a bit:

" And of Joseph he said,
Blessed of the Lord be his land,for the precious things of heaven, for the dew, and for the deep that coucheth beneath,
14 and for the precious fruits brought forth by the sun, and for the precious things put forth by the moon,
15 and for the chief things of the ancient mountains, and for the precious things of the lasting hills,
16 and for the precious things of the earth and fulness thereof, and for the good will of him that dwelt in the bush: let the blessing come upon the head of Joseph, and upon the top of the head of him that was separated from his brethren.
17 His glory is like the firstling of his bullock, and his horns are like the horns of unicorns: with them he shall push the people together to the ends of the earth: and they are the ten thousands of Ephraim, and they are the thousands of Manasseh.
" ( Deuteronomy 33:13-17 )

When I read the above, I see that this is Moses placing a blessing upon the person and tribe of Joseph ( from Deuteronomy 33:1 );
that his "glory" is like the "firstling" ( the best of the herd ) of his cattle, and his "horns" are like the horns of "unicorns" ( rhinocerouses ), powerful and strong...
With them "he" ( Joseph's tribe ) will push the people together to the ends of the earth.

They are the 10,000's of Ephraim and the 1,000's of Manasseh, who were both, together, the sons of Joseph.

Again, reading and understanding the text for myself and in the context of it, I see nothing wrong with the translation in any way.
In addition, I've looked at the Hebrew and the word transliterated as " u-qrni" means, " and-horns-of".
https://www.scripture4all.org/OnlineInterlinear/OTpdf/deu33.pdf


Based on this, I am completely satisfied that I not only have the word of God in front of me,
but that it is translated correctly into the English of its day;
Even though English usage has changed over the years.



Good morning to you.
 
Last edited:

Van

Well-Known Member
Site Supporter
You are claiming a mistranslation in Acts 3:16. You simply do not agree with KJV translation.
The KJV has, ". . . through faith in his name . . . ." for ". . . επι τη πιστει του ονοματος αυτου . . . ." ". . . in His Name . . ." "of His Name."
I assume you are saying "through faith" is correct rather than "through Him." If so, both you and the KJV are wrong.

Note the miracles of Jesus were performed by the power of the Holy Spirit. Thus the power healing the man came "through Him." Full Stop
 

agedman

Well-Known Member
Site Supporter
Once again, words are put in my mouth by this poster. Is this what he considers disinformation?
I was merely trying to see where in this thread you actually document the KJV as being in YOUR words, “deeply flawed” (see the OP).

Presenting unicorns and words that anyone with a good dictionary and modicum of intelligence can discern is not demonstrating something is “deeply flawed.”
 

1689Dave

Well-Known Member
I think all other translations are deeply flawed when they omit the Johannine Comma. Cyprian quotes from it.

CYPRIAN 200-258 AD. Treatises (I 5:423). "and again it Is written of the Father, and of the Son. and of the Holy Spirit, ‘And these three are one' "

The Lord says, “I and the Father are one;”(4) and again it is written of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, “And these three are one.”(5)

Cyprian of Carthage. (1886). On the Unity of the Church. In A. Roberts, J. Donaldson, & A. C. Coxe (Eds.), R. E. Wallis (Trans.), Fathers of the Third Century: Hippolytus, Cyprian, Novatian, Appendix (Vol. 5, p. 423). Buffalo, NY: Christian Literature Company.
 

Van

Well-Known Member
Site Supporter
I was merely trying to see where in this thread you actually document the KJV as being in YOUR words, “deeply flawed” (see the OP).

Presenting unicorns and words that anyone with a good dictionary and modicum of intelligence can discern is not demonstrating something is “deeply flawed.”

And once again, flaws are said to be, wait for it, non-flaws. Hopeless twaddle

Note where the KJV has the mistranslation - unicorn(s), the NKJV has wild ox(en)
 

agedman

Well-Known Member
Site Supporter
Note the animal pictured has TWO horns!!!!!!!!! LOL
Again you are wrong:
Black rhinos, white rhinos and Sumatran rhinos have two horns. Javan rhinos and greater one-horned rhinos have one. On the black rhino, the front horn can grow to 20 to 51 inches (51 to 130 centimeters), while the rear horn can grow to about 20 inches, according to the International Rhino Foundation. A white rhino's horns are slightly smaller, and a Sumatran rhinos horns are about 10 to 31 inches (25 to 79 cm) for the front and less than 3 inches (7 cm) for the rear. The greater one-horned rhino's horn is 8 to 24 inches (20 to 61 cm), and Javan rhinos have a horn that is about 10 inches (25 cm) long. (Facts About Rhinos)

 

agedman

Well-Known Member
Site Supporter
And once again, flaws are said to be, wait for it, non-flaws. Hopeless twaddle

Note where the KJV has the mistranslation - unicorn(s), the NKJV has wild ox(en)
Misdirected responce.

“Deeply flawed”.


That is your treatment of the KJV.

You have offered nothing to substantiate that claim. Not even to the uneducated reader.
 
Status
Not open for further replies.
Top