The translators delibrately misstranslated the word plural. See my Post #17
Do you actually think I believe that unicorn is the correct translation in the KJV?
Deuteronomy 33:17, "His glory
is like the firstling of his bullock, and his horns
are like the horns of unicorns: with them he shall push the people together to the ends of the earth: and they
are the ten thousands of Ephraim, and they
are the thousands of Manasseh." The Hebrew translated "unicorns" is singular not plural. ". . . the horns of a unicorn: . . . ." Get it? Horns of a unicorn. The translators delibrately misstranslated the word plural. If you are going to criticize, get it right.
"
His glory is like the firstling of his bullock, and his horns are like the horns of unicorns: with them he shall push the people together to the ends of the earth:
and they are the ten thousands of Ephraim, and they are the thousands of Manasseh."
I see nothing wrong with the translation, as it is describing an "animal" that has horns like unicorns do.
In other words, Moses is ascribing a
characteristic of a powerful animal to the tribe of Joseph.
Here is the passage opened up a bit:
" And of Joseph he said,
Blessed of the Lord be his land,for the precious things of heaven, for the dew, and for the deep that coucheth beneath,
14 and for the precious fruits brought forth by the sun, and for the precious things put forth by the moon,
15 and for the chief things of the ancient mountains, and for the precious things of the lasting hills,
16 and for the precious things of the earth and fulness thereof, and for the good will of him that dwelt in the bush: let the blessing come upon the head of Joseph, and upon the top of the head of him that was separated from his brethren.
17 His glory is like the firstling of his bullock, and his horns are like the horns of unicorns: with them he shall push the people together to the ends of the earth: and they are the ten thousands of Ephraim, and they are the thousands of Manasseh." ( Deuteronomy 33:13-17 )
When I read the above, I see that this is Moses placing a blessing upon the person and tribe of Joseph ( from Deuteronomy 33:1 );
that his "glory" is like the "firstling" ( the best of the herd ) of his cattle, and his "horns" are like the horns of "unicorns" ( rhinocerouses ), powerful and strong...
With them "he" ( Joseph's tribe ) will push the people together to the ends of the earth.
They are the 10,000's of Ephraim and the 1,000's of Manasseh, who were both,
together, the sons of Joseph.
Again, reading and understanding the text for myself and in the context of it, I see nothing wrong with the translation in any way.
In addition, I've looked at the Hebrew and the word transliterated as " u-qrni" means, " and-horn
s-of".
https://www.scripture4all.org/OnlineInterlinear/OTpdf/deu33.pdf
Based on this, I am completely satisfied that I not only have the word of God in front of me,
but that it is translated correctly into the English of
its day;
Even though English
usage has changed over the years.
Good morning to you.