I'm back. I was sick most of last week, and then there was the holiday weekend.
The first on record to connect theology with translation method was Jerome, translator of the Latin Vulgate. He wrote, “For I myself not only admit but freely proclaim that in translating from the Greek except in the case of the holy scriptures where even the order of the words is a mystery) I render sense for sense and not word for word.” (“To Pammachius on the Best Method of Translating"). Though he said little else about theology in this letter, the statement does show that he considered Bibliology to be relevant in Bible translation.
Again, famous missionary translator Adoniram Judson clearly linked his theology of inspiration to his translation methodology. He wrote in a letter to his wife, "With all this, he has told me that he felt, when making his translation, an almost overpowering sense of the awfulness of his work, and an ever-present conviction that every word was as from the lips of God" (The Life of Adoniram Judson, by Edward Judson, p. 413).
Another relevant quote is from the preface of the NKJV: "In faithfulness to God and to our readers, it was deemed appropriate that all participating scholars sign a statement affirming their belief in the verbal and plenary inspiration of Scripture, and in the inerrancy of the original autographs" (NKJV Preface, p. vi).