• Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.

    We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!

Words have Meaning

Status
Not open for further replies.

Van

Well-Known Member
Site Supporter
Just to restate the obvious, "dia pistis" (usually translated as "through faith" can mean "by means of" or "by way of" faith.
The claim that if "faith" is in the genitive form, dia cannot mean "by means of" or "by way of" is utterly false.

Here is a snippet from "Thayer's:"
of the instrument used to accomplish a thing, or of the instrumental cause in the stricter sense: — with the genitive of person by the service, the intervention of, anyone; with the genitive of thing, by means of, with the help of, anything;​

Thus "through faith" can be translated "by means of faith" or "by way of faith" when "faith" is in the genitive form.

Did anyone say "through faith" always means "through your faith?" Nope so pay no attention to all these strawman claims. When you see "through faith" and contextually the "faith" refers to a human person's faith, then the interpretive meaning is "through" "or by way of" your credited faith." Nothing in the grammar precludes this view. Now in the case where the "faith" belongs to Christ, then "through the faithfulness of Christ" is the idea.

In summary, our faith in view, then "dia" means "by way of" and if Christ"s faithfulness is in view, then dia means "by means of." So simple a child could understand it.
 

Van

Well-Known Member
Site Supporter
Remember, our salvation is by way of our credited faith. That is the biblical truth being hidden by the ploy of subject change to my knowledge of Greek grammar.
 

The Archangel

Well-Known Member
Here is the list of seven examples where "faith" refers to the faithfulness of Christ.

Galatians 2:16 (NET)
yet we know that no one is justified by the works of the law but by the faithfulness of Jesus Christ. And we have come to believe in Christ Jesus, so that we may be justified by the faithfulness of Christ and not by the works of the law, because by the works of the law no one will be justified.

Galatians 2:20 (NET)
I have been crucified with Christ, and it is no longer I who live, but Christ lives in me. So the life I now live in the body, I live because of the faithfulness of the Son of God, who loved me and gave himself for me.

Romans 3:22 (NET)
namely, the righteousness of God through the faithfulness of Jesus Christ for all who believe. For there is no distinction,

Romans 3:26 (NET)
This was also to demonstrate his righteousness in the present time, so that he would be just and the justifier of the one who lives because of Jesus' faithfulness.

Galatians 3:22 (NET)
But the scripture imprisoned everything and everyone under sin so that the promise could be given - because of the faithfulness of Jesus Christ - to those who believe.

Ephesians 3:12 (NET)
in whom we have boldness and confident access to God because of* Christ's faithfulness.
* here "dia" is translated as "because of" with a genitive "faith"​

Philippians 3:9 (NET)
and be found in him, not because I have my own righteousness derived from the law, but because I have the righteousness that comes by way of** Christ's faithfulness - a righteousness from God that is in fact based on Christ's faithfulness.
** here "dia" is translated as "by way of" but my view is "by means of" better conveys the idea.​
In three of the above examples (shown by the blue and green "because of" color) either "en" or "ek" Greek prepositions are used rather than "dia."


I still have no idea what point you're trying to make. Since you repeatedly whiff on δια, I'm thinking you're not likely to be much better with your treatments of εκ or εν.

The Archangel
 

The Archangel

Well-Known Member
Remember, our salvation is by way of our credited faith. That is the biblical truth being hidden by the ploy of subject change to my knowledge of Greek grammar.

But... what you've said here goes against what you've said here:

yet we know that no one is justified by the works of the law but by the faithfulness of Jesus Christ. And we have come to believe in Christ Jesus, so that we may be justified by the faithfulness of Christ and not by the works of the law, because by the works of the law no one will be justified.

So, is it our faith or Jesus' faith that saves us? Because you're now arguing out of both sides of your mouth.

The Archangel
 

Van

Well-Known Member
Site Supporter
2 Timothy 3:15 (NASB)
and that from childhood you have known the sacred writings which are able to give you the wisdom that leads to salvation through faith which is in Christ Jesus.

First question, is a person's faith or Christ's faithfulness in view? A person's faith! So the interpretive translation would read:
and that from childhood you have known the sacred writings which are able to give you the wisdom that leads to salvation by way of your credited faith which is in Christ Jesus.

What is the alternate view? Why the lost cannot grasp any of the spiritual things presented in scripture, so the sacred writings cannot give the lost the wisdom that leads to salvation. There is (according to the false doctrine) no way for the lost to heed God's revelation, trust fully in Christ, and for God to credit their faith as righteousness. A rather fundamental rejection of the gospel found in scripture...​
 

Van

Well-Known Member
Site Supporter
I still have no idea what point you're trying to make. Since you repeatedly whiff on δια, I'm thinking you're not likely to be much better with your treatments of εκ or εν.

The Archangel
Asking endless question, with no interest in the answers is a favorite ploy of Calvinists trying to hide the fact we are saved by grace by way of our credited faith.
 

The Archangel

Well-Known Member
2 Timothy 3:15 (NASB)
and that from childhood you have known the sacred writings which are able to give you the wisdom that leads to salvation through faith which is in Christ Jesus.

First question, is a person's faith or Christ's faithfulness in view? A person's faith! So the interpretive translation would read:
and that from childhood you have known the sacred writings which are able to give you the wisdom that leads to salvation by way of your credited faith which is in Christ Jesus.

The two portions in red are not the same. "Through faith" does not mean "by way of your credited faith." You have read that into the expression. That is all.

The Archangel
 

The Archangel

Well-Known Member
Asking endless question, with no interest in the answers is a favorite ploy of Calvinists trying to hide the fact we are saved by grace by way of our credited faith.

Well, I'm sure some do. I'm asking questions like this: Why do you try to explain what δια, εν, or εκ means when--by your own admission--you know no Greek grammar.

That's the question I'm asking, and the one you're not dealing with.

The Archangel
 
Status
Not open for further replies.
Top