You’ve claimed that… but you’ve yet to demonstrate why. All you’ve done is said it’s wrong. You’ve made the claim it’s wrong. Now… prove your claim.
The Archangel
Sent from my iPhone using Tapatalk
This is what you wrote in #60, where you completely misunderstand the Greek!
This is wrong. πᾶς is not where the KJV gets "whosoever." And, I might add, the translation "whosoever" is wrong. The relevant portion of the passage : πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν. Whether this portion is translate as "whosoever believes" (the wrong way) or "all the ones believing" (the right way) hinges on the definite article before pisteuown. Here's where we go into the deep end of the pool:
The masculine singular definite article in Greek is ὁ. (Notice the "rough" breathing mark...it looks like an apostrophe over the letter). The neuter singular relative pronoun in Greek is ὅ. (Notice the accent mark next to the rough breathing mark).
The neuter relative pronoun might be translated "whosoever;" the definite article cannot be. If, indeed, John wanted to convey the idea of "whosoever," he would have likely done it with a relative pronoun. But, here's the thing: The participle "the one believing" is a masculine singular participle. The relative pronoun that couples with a masculine singular noun is ὅς, not ὅ. ὅ is the relative pronoun that would be used for a neuter singular noun.
So, it is not possible to take ὁ as a relative pronoun because to do so would break the Greek grammatical rules related to gender. Therefore, this participle cannot be translated "whosoever believes." The proper translation is "the believing one" or "the one who believes."
To say that the versions like the KJV, do not translate "πᾶς", by the English "whosoever", is your first mistake. Because that is exactly where the get "whosoever", from
Your second mistake is your assertion that the translation "whosoever" is wrong. The KJV translates the Greek adjective "πᾶς", by the English "whosoever", about 90 times in the NT. You think that you know more Greek than these first-class scholars who translated the KJV? Bill Mounce in his interlinear, reads, "that everyone who believes in him" (
Bible Gateway passage: John 3:16 - Mounce Reverse Interlinear New Testament), which is what the Greek says
Your third mistake is, "The relative pronoun that couples with a masculine singular noun is ὅς, not ὅ. ὅ is the relative pronoun that would be used for a neuter singular noun". This is complete rubbish, as "ὁ" here is the Greek article in the nominative, masculine, singular, and not a pronoun, where the meaning is, "every single person who believes in Him", etc.
I really don't know where you get your Greek from, but it is well faulty!