The ArchangelWell-Known Member
↑you said;
the problem with the Reformed group is very simple. They are noted for exploiting certain verses that they suppose support their "theology", while completely ignore the general teachings of the Holy Bible. To counter any such doctrine, the passage of
John 3:16, will suffice, which is very clear that not only that God loves the entire human race, but also provided for their salvation in the death of the Lord Jesus Christ. They use the term "Calvinist" to promote these unbiblical doctrines, but completely ignore what John Calvin, the name they revere, has to say. I will post this once again:
Calvin's words here, are also very clear as to the scope of the Death of Jesus Christ. While some have convinced themselves, against the Teachings of the Holy Bible, that Jesus' Death does benefit the human race, as they all benefit from the rain, sunshine and food, which the Lord blesses all with (as if this were not the case before Jesus died!), Calvin here is clear, that Jesus actually died for the SINS of "the world", that is, "THE ENTIRE HUMAN RACE".
Archangel said
Your reading of
John 3:16 is incorrect. Here's why:
Here is the passage in Greek:
16 Οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλʼ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
The relevant portion of the passage : πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν. Here's the passage portion transliteration: pas ho pisteuon eis auton,
Whether this portion is translate as "whosoever believes" (the wrong way) or "all the ones believing" (the right way) hinges on the definite article before pisteuown. Here's where we go into the deep end of the pool:
The masculine singular definite article in Greek is ὁ. (Notice the "rough" breathing mark...it looks like an apostrophe over the letter)
The neuter singular relative pronoun in Greek is ὅ. (Notice the accent mark next to the rough breathing mark)
The neuter relative pronoun might be translated "whosoever;" the definite article cannot be. If, indeed, John wanted to convey the idea of "whosoever," he would have likely done it with a relative pronoun. But, here's the thing: The participle "the one believing" is a masculine singular participle. The relative pronoun that couples with a masculine singular noun is ὅς, not ὅ. ὅ is the relative pronoun that would be used for a neuter singular noun.
So, it is not possible to take ὁ as a relative pronoun because to do so would break the Greek grammatical rules related to gender.
Therefore, this participle cannot be translated "whosoever believes." The proper translation is "the believing one" or "the one who believes."
The Archangel
Archangel's Blog
#64The Archangel,
May 27, 2018