I'm afraid our debate on belief vs. faith is just like our debate on foreknow vs. predestined. Apparently the translators saw a distinction that you won't acknowledge. I can't explain that except by ideas that were formed outside of the Bible as it has been handed down to us, can you? I've seen Rick Warren do similarly, haven't you?
I don't pay attention to anything Rick Warren does so I don't know. I certainly would not base my theology off of what he says.
But to form theology by ideas outside the Bible is inherently flawed. God gave us the Bible to tell us what to believe about him and life.
I don't know of any translator that sees this distinction. You can't even show the distinction, so how do we know it is there? The distinction is only in your mind. It isn't in the mind of the apostles, apparently, since they used the same word. And not in the mind of translators who, with apparently only one exception, translated "pistis" as faith, not belief.
I mean, even believe has a noun form that could have been used in Gal 3:22 and Rom 3:22 -- belief.
The noun form of "believe" is "faith." You can use belief, but the difference is not theological, but linguistic. In your KJV you will see belief one time (2 Thess 2:13). All the other 243 occurrences of the word translated "belief" in 2 Thess 2:13 is translated as faith. Now, where is the distinction?
On the other hand, never that I can find at quick glance is the verb form (pisteuo) translated has anything other than "believe." Again I am working quickly here, but I don't see any.
So this distinction is not a biblical one, so far as we can tell from the Bible. The only way to get this distinction is, as you admit, to go outside the Bible. And I submit that is the major problem. Your whole theology is built largely on ideas from "outside the Bible," to which you then go to the Bible to try to support.
Yet you dismiss the word the translators use -- "faith" -- where the noun "belief" would be very appropriate according to you.
I don't dismiss the word faith. That is the word most often used for the noun form pistis.
Why not just say "Even the righteousness of God which is by belief of Jesus Christ unto all and upon all them that believe:...?"
You could say that with no problem. It just isn't how it has been traditionally translated. (BTW, the "of" should be "in." Modern translations have corrected this.)
Or why not this "Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that are elect:...?" The "elect" believe, right? That's really where the verse is going anyway, right?
Because the word is pisteuo, which means believe, not eklektos, which means elect. We translate the words the Spirit inspired.