Returning to topic:
An "antecedent" of a pronoun is the specific person, place, thing or idea to which the pronoun refers. For example,
Ephesians 2:8 For by grace you have been saved through faith; and [fn]that not of yourselves, it is the gift of God;
In the above verse two pronouns (that and it) refer to a vague antecedent. The footnote in the NASB identifies that the antecedent is "salvation" but plenty of Calvinist writers claim the antecedent includes faith as a gift. (The other pronoun "it" has been added, thus in italics, to smooth out the sentence.)
Here I think the translators missed a bet, as instead of adding another vague pronoun (it) they could have added in italics "salvation." Thus the verse might be translated as "For by grace you have been saved by means of faith; and that not of yourselves, salvation is the gift of God. An even better translation choice would be to find the actual antecedent of "that" which is "gift." Thus the verse, properly and contextually translated might read, "For by grace you have been saved by means of Christ's faithfulness, thus the gift is not based on you, but on God."
An "antecedent" of a pronoun is the specific person, place, thing or idea to which the pronoun refers. For example,
Ephesians 2:8 For by grace you have been saved through faith; and [fn]that not of yourselves, it is the gift of God;
In the above verse two pronouns (that and it) refer to a vague antecedent. The footnote in the NASB identifies that the antecedent is "salvation" but plenty of Calvinist writers claim the antecedent includes faith as a gift. (The other pronoun "it" has been added, thus in italics, to smooth out the sentence.)
Here I think the translators missed a bet, as instead of adding another vague pronoun (it) they could have added in italics "salvation." Thus the verse might be translated as "For by grace you have been saved by means of faith; and that not of yourselves, salvation is the gift of God. An even better translation choice would be to find the actual antecedent of "that" which is "gift." Thus the verse, properly and contextually translated might read, "For by grace you have been saved by means of Christ's faithfulness, thus the gift is not based on you, but on God."