• Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.

    We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!

Romans 8:8

SavedByGrace

Well-Known Member
Correct. Lost people are “in the flesh”. Therefore they can do nothing within themselves to please God until God gives them the faith to believe the Gospel

there are a lot of SAVED people who are also "in the flesh", like the carnal Christians that Paul wrote to in Corinth! Paul also himself strruggled with sins after his conversion, which is clear in Romans 7
 

Van

Well-Known Member
Site Supporter
Good grief, Calvinism has zilch to do with it. Van the sick man sees his boogeyman everywhere.
Folks, did Kyrednect just admit "en" is frequently translated as "with?" Yes, in the motif of changing the subject and hurling false charges.
 

Silverhair

Well-Known Member
You actually think Romans 7 is unique only to Paul and applies to no one else?

This is what SavedByGrace wrote "there are a lot of SAVED people who are also "in the flesh", like the carnal Christians that Paul wrote to in Corinth! Paul also himself strruggled with sins after his conversion, which is clear in Romans 7"

How did you miss that?
 

Van

Well-Known Member
Site Supporter
It does neither.

You seem not to grasp that translating εν + dative is not left open to your whim. The usage here is clearly locative (ie. a location). If you were correct (which you most certainly are not), you would have to translate "and they put His body in the tomb" as "and the put His body with the tomb," which is--of course--absurd.

Translating Greek is far more than looking up words in some lexicon. Grammar matters to translation.

The Archangel

The location is where we set our mind, with fleshly desires or with spiritual contemplation. Thus, with is contextual.

Did I say grammar does not matter in translation? Nope, so yet another implied false charge.

Here are some of the "interpretive translations" of the vague phrase "in or with the flesh!"

1. "living the life of the flesh,"
2. "identify with your old nature"
3. "ruled by your desires,"
4. "ruled by your sinful selves."
5. "live as your human nature tells you to;"
6. "live according to the flesh"
7. "ruled by the power of sin"
8. "in the realm of the flesh"
9. "doing what your sinful old selves want you to do"
10. "living the way the body wants,"

Context matters!!
 
Last edited:

Van

Well-Known Member
Site Supporter
I see it has been suggested that the use of "en" to convey the meaning of with in the sense of utilizing something is outside the usage found in scripture. Thus, according to this assertion, Paul could not mean utilizing the flesh rather than utilizing godliness.

Consider Romans 1:4 where "en" is used to convey that Jesus utilized the power of the Spirit of Holiness.

Or Romans 1:12 where Paul uses "en" to convey that people are with each other when they are thinking alike.

Or to describe an aspect of behavior, i.e. with long-suffering, Romans 9:22.

Lastly, another utilization verse, Romans 10:9, i.e. with your mouth.
 

SavedByGrace

Well-Known Member
Folks, did Kyrednect just admit "en" is frequently translated as "with?" Yes, in the motif of changing the subject and hurling false charges.

Matthew 1:18 the preposition is translated WITH in many versions, which is in the dative. those who say otherwise don't really know GREEK!
 

Marooncat79

Well-Known Member
Site Supporter
there are a lot of SAVED people who are also "in the flesh", like the carnal Christians that Paul wrote to in Corinth! Paul also himself strruggled with sins after his conversion, which is clear in Romans 7


There are Christians (yes we all sin)

There are non-Christians (true sinners)
 

Van

Well-Known Member
Site Supporter
Born anew Christians can set their minds of worldly or fleshly desires. That is why we strive to abstain from evil.

False doctrines use vague words and phrases to pour their bogus conjecture into the text.
 

The Archangel

Well-Known Member
Matthew 1:18 the preposition is translated WITH in many versions, which is in the dative. those who say otherwise don't really know GREEK!

εν always takes its object in the dative. If you didn't know that, now you do. And, the object of εν (outside of its having to be in the dative) does vary quite a bit... and the translation is not simply up to your whim.

The Archangel
 

The Archangel

Well-Known Member
The location is where we set our mind, with fleshly desires or with spiritual contemplation. Thus, with is contextual.

Did I say grammar does not matter in translation? Nope, so yet another implied false charge.

Here are some of the "interpretive translations" of the vague phrase "in or with the flesh!"

1. "living the life of the flesh,"
2. "identify with your old nature"
3. "ruled by your desires,"
4. "ruled by your sinful selves."
5. "live as your human nature tells you to;"
6. "live according to the flesh"
7. "ruled by the power of sin"
8. "in the realm of the flesh"
9. "doing what your sinful old selves want you to do"
10. "living the way the body wants,"

Context matters!!

Grammatically it is locative, and translated "in."

The Archangel
 

SavedByGrace

Well-Known Member
εν always takes its object in the dative. If you didn't know that, now you do. And, the object of εν (outside of its having to be in the dative) does vary quite a bit... and the translation is not simply up to your whim.

The Archangel

It's use in the context determines how it is translated into English.

You are trying to teach granny to suck eggs! :Whistling
 
Top