Our word worship derives from the Old English weordhscipe meaning worthiness or meritoriousness and thus giving God the recognition He deserves. There are some problems with this English translation, however, because the Greek & Hebrew terms do not mean precisely the same thing.
'aboda (Hebrew; also - abad or asab) and latreia (Greek; also - latreuo) are frequently translated as worship. Although, these are not the only words translated worship and even these words are not always translated, 'worship'2. When translated as worship in the OT these words typically mean service associated with the work done in the temple. In the NT the related Greek term latreia either refers back to the OT temple cultus3, to the false belief that killing disciples would be regarded as service to God4 or as an OT allusion that Christians should offer their own bodies (i.e. meaning 'life') to God as a sacrifice.
Therefore I urge you, brethren, by the mercies of God, to present your bodies a living and holy sacrifice, acceptable to God, which is your spiritual service of worship.5 (Rom 12:1)
[FONT=Times New Roman, Times, serif]
Paul uses the related Greek word leitourgia (i.e. translated service) to refer to a monetary gift collected for the Jerusalem Christians[/FONT]
6[FONT=Times New Roman, Times, serif]
and for the assistance he received from others[/FONT]
7[FONT=Times New Roman, Times, serif]
and the term leitourgos (i.e. translated serves or servant) is used of Christ[/FONT]
8[FONT=Times New Roman, Times, serif]
, angels[/FONT]
9[FONT=Times New Roman, Times, serif]
, rulers[/FONT]
10[FONT=Times New Roman, Times, serif]
, Epaphroditus's delivery of the Philippian gift[/FONT]
11[FONT=Times New Roman, Times, serif]
, and of ministry to the Gentiles[/FONT]
12[FONT=Times New Roman, Times, serif]
. Thus, the term latreia and its cognates are directly associated with both service & sacrifice when directed toward God. It might have been better if the translators had chosen the words 'serve', 'service' and 'minister' instead of worship. [/FONT]
[FONT=Times New Roman, Times, serif]
[/FONT]
[FONT=Times New Roman, Times, serif]
Other terms are translated as worship including the Greek word proskyneo[/FONT]
13[FONT=Times New Roman, Times, serif]
and its Hebrew equivalent shachac.[/FONT]
14[FONT=Times New Roman, Times, serif]
Both of these terms refer to a posture of submission and thus an acknowledgment of God's sovereignty. Obeisance requires an attitude of reverential fear. This is evident in the behaviors of bending the knee (i.e. gonu or gonupeteo) and bowing down (histahawa or shachac {Heb.} or proskyneo {Gk. to kiss forward}) which are associated with worship. It should be noted, however, that these postures are associated with other things too (i.e. one can have this attitude in petitions to God, gods or man). [/FONT]